ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego użyto a piece of advice tłumacząc zdanie?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Dlaczego użyto a piece of advice tłumacząc zdanie:
Mój brat udzielił mi porady dotyczącej wydawania pieniędzy.
w kursie przetłumaczono go tak
My brother gave me a piece of advice concerning spending money.

Ja nie widzę w polskim zdaniu niczego co by sugerowało, że porada ta była drobna.
N
Nakme

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"advice" w jezyku angielskim jest rzeczownikiem niepoliczalnym, wobec czego nie powiemy "an advice" gdyż przed rzeczownikami niepoliczalnymi nie stawiamy rodzajników nieokreślonych. Te mają swoje określniki - some, a piece of, a lot of itd. Ponieważ w tym zdaniu chodzi o jakąś radę konkretną a nie radę/rady w ogóle, "advice" musi zostać czymś dookreślona - możemy tu zatem powiedzieć "a piece of", albo "some". Nie znaczy to, że rada była drobna - a piece of advice = (pojedyncza) rada.
e.lukasiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czyli napisanie "My brother gave me advice concerning spending money" byłoby błędem?
N
Nakme
e.lukasiewicz - Nie, nie byłby to błąd, po prostu "advice" często stosuje się z jakimś dookreśleniem, czy to ilościowym (a piece of, some), czy jakościowym (good, valuable, helpful). - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.