ZALOGUJ SIĘ

Would or would've - czaas przeszyły

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
I would come to the phone, but I wasn't there.
(Podeszłabym do telefonu, ale nie było mnie.)

A nie powinno być : I would have

Bo jak słuchałem kiedyś podcasów to był taki jeden Pan Amerykanin i tłumaczył:
Would've , Could've , Should've -- czas przeszły gdy mówimy o czymś co mogliśmy zrobic ale nie zrobiliśmy.

Pzdr.
D
declerc

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Nie mogę się zgodzić z użytkownikiem slawek4... Powyższe zdanie NIE jest zdaniem warunkowym (conditional).
Można je przetłumaczyć na polski w ten sposób: Podszedłbym do telefonu, ale nie było mnie wtedy tam. Widzimy, że druga część zdania jest stwierdzeniem faktu z przeszłości (nie było mnie w pewnym miejscu w pewnym czasie), który uniemożliwił mi odebranie telefonu (który też dzwonił w przeszłości). Zatem całe zdanie powinno brzmieć po angielsku tak: I would have come to the phone, but I wasn't there.
A
ArchiCzerwin
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
ArchiCzerwin - A poza tym zwróciłeś uwagę na bardzo ciekawą rzecz: would have = would've. Tylko trzeba pamiętać, że ten drugi zapis należy do potocznego angielskiego i lepiej na wypracowaniach tak nie pisać ! Zapis z apostrofem oddaje po prostu łączną wymowę tych dwóch słów:)
Pozdrawiam
- 12 lat temu
declerc - Wiem kiedy sie uzywa form skroconych, pytanie brzmialo czy w tym konkretnym zdaniu dotyczacym przeszlosci i nie zrobienia czegos ma byc :
Would have czy samo would ? - bo mi sie wydaje ze would have.
- 12 lat temu
ArchiCzerwin - Hmmm... wydaje mi się, że zamieściłem szczegółowe wyjaśnienie w mojej odpowiedzi... Ale skoro ponawiasz pytanie to napiszę jeszcze raz: tak, zgadzam się z tobą - powinno być 'would have'. - 12 lat temu
declerc - ok dzięki
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki