ZALOGUJ SIĘ

Tour of the table - jaki polski odpowiednik?

4 miesiące temuostatnia aktywność: 4 miesiące temu
"Tour of the table" - generalnie wiem o co chodzi - to sytuacja gdy uczestnicy spotkania po kolei przedstawiają się, a w tym konkretnym przypadku informują o swoich aktualnych aktywnościach zawodowych, ale jak to zgrabnie przetłumaczyć na język polski?
W diki tego zwrotu nie ma (a przynajmniej nie znalazłem), DeepL i Google translator bezsensownie tłumaczą dosłownie jako "zwiedzanie stołu" lub "wycieczka po stole".
Jakieś propozycje?
darkobo
piotr.grela - parada, pokaz kompetencji zawodowych... - 4 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
ChatGPT 4-o
W takim kontekście, odpowiednim tłumaczeniem zwrotu "Tour of the table" może być "Przegląd przy stole" lub "Runda przy stole". Oba zwroty oddają ideę sytuacji, w której uczestnicy spotkania po kolei przedstawiają swoje aktualne aktywności zawodowe.
piotr.grela
darkobo - Chyba w tym momencie najbardziej by mi pasowała "Runda wokół stołu", ale przyznam, że nie spotkałem się z takim określeniem. Nawet w Polsce najczęściej słyszałem "Turn of the table". - 4 miesiące temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.