ZALOGUJ SIĘ

znaczenie słów jest szczególnie(wydaje mi się) w angielskim wieloznaczne.

13 lat temu
Przy tłumaczeniu istnieje zawsze pewna dowolność.Rola
dobrego tłumacza to wybór najlpszego znaczenia,wybranie
idiomu nie powinno mieć miejsca ,kiedy sens staje sie
nielogiczny.Pytanie: CZY MAM RACJE?
S
stef2

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Z tłumaczeniem doskonałym czyli trafionym to inna bajka, podam ci przykład

Jest tłumacz angielskiego na polski, przychodzi do niego firma bukmacherska i mówi "Weź to mi przetłumacz", jasna sprawa że tłumacz musi miec duza wiedze na temat bukmacherki czyli zasobu zdan i slow zwiaznych z ta dziedzina
D
donio050
donio050 - No i jak gościu tłumaczy jakieś zdanie to musi wiedzieć jakie słowa pasują logicznie do zdania. Czasem jednak bukmacherskie zdania to IDIOMY - 13 lat temu
stef2 - Dzięki za podjęcie tematu,zgadzam sie że wszystko jest wzgłędne.Wszysko zależy od celu
jakiemu ma służyć.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Temat IDIOMÓW został chyba wyczerpany.Jeden z kolegów zauważył,że gdyby Idomy nie traktować
mechanicznie(zapamiętaj i koniec) a rozważać historie tworzenia (etymologie) to łatwiej byłoby
zapamiętać i sen byłby prawdopodobnie jasny.
S
stef2
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.