ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "all right" w poniższym zdaniu jest przetłumaczone jako "w porządku" a nie jako "dobrze"?

8 miesięcy temuostatnia aktywność: 8 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/travel/24/3/45737

Cytat:
"Let's not make a habit of this, all right?
Nie przyzwyczajajmy się do tego, w porządku?"

Jak dla mnie powinno być:
"Nie przyzwyczajajmy się do tego, dobrze?"
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Przecież powszechnie wiadomo, że "dobrze" to po angielsku "well", a tego słowa nie ma w angielskim zdaniu.
j_pawlowski
darkobo - Jedno ze ze znaczeń "all right" to "w porządku", ale można je też tłumaczyć jako "dobrze, zgoda". Nie musi być w zdaniu "well", żeby w tłumaczeniu znalazło się w zdaniu "dobrze".

Jak dla mnie wersja zaproponowana przez Leadership22 brzmi lepiej w języku polskim, choć "w porządku" w sumie pewnie też mogłoby być. Chyba, że przyjmiemy, iż to kalka językowa i takich nie lubimy,.
- 8 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgadzam się z propozycją zmiany tłumaczenia. Również zgadzam się z użytkownikiem darkobo, że "all right" również tłumaczymy jako "w porządku", aczkolwiek w podanym zdaniu lepszym tłumaczeniem będzie właśnie wyrażenie "dobrze".

Tłumaczenie zostało poprawione:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=habit
T
TomekK7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.