witam chcialbym spytac jak odróżnić w tłumaczeniu móc od umieć słowo can - np : Can you play the guitar? ja tłumaczę : czy możesz zagrać na gitarze a państwo czy umiesz grać na gitarze ???
witam chcialbym spytac jak odróżnić w tłumaczeniu móc od umieć słowo can - np : Can you play the guitar? ja tłumaczę : czy możesz zagrać na gitarze a państwo czy umiesz grać na gitarze ???
Może zabrzmi to banalnie, ale wszystko zależy od kontekstu:
Kiedy, ktoś pyta: "Czy umiesz grać na gitarze?", wtedy obowiązkowo trzeba użyć czasownika "can", który wskazuje na "umiejętność" tj. pytamy, czy ktoś posiada umiejętność gry na gitarze:
Can you play the guitar?
Gdyby sutuacja wyglądała tak:
Siedzimy sobie z rodziną przy objedzie i nagle ktoś pyta "Czy możesz zagrać na gitarze?", wtedy pytamy, o to, czy ktoś ma ochotę na to, żeby dla nas zagrać. W tym wypadku (mamy do czynienia z uprzejmą prośbą), używamy czasownika modalnego (skoro już o modalnych mowa) "could":
"Could you play the guitar?"
Tych dwóch kontekstów w żadnym wypadku nie można ze sobą mylić:
a) pytanie o umiejętności :
Can you swim?
Can you ride a bicycle?
b) uprzejma prośba o zrobienie czegoś:
Could you pass me the sugarbowl?
Could you pass me the salt cellar?
marekbulat - Dziękuję bardzo za precyzyjne wyjaśnienie kwestii dla mnie do tej pory niezrozumiałej . dziękuję i pozdrawiam
-
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.