Please get ready for customs clearence? Dlaczego for i dlaczego bez rodzajnika określonego the
13 lat temu
W sposób naturalny gdybym miała przetłumaczyć to zdanie użyłabym przyimka to i wstawiłabym rodzajnik określony the:
Please get ready to the customs clearence.
Dlaczego w zdaniu jest for i nie ma rodzajnika?
W sposób naturalny gdybym miała przetłumaczyć to zdanie użyłabym przyimka to i wstawiłabym rodzajnik określony the:
Please get ready to the customs clearence.
- "get ready for sth" lub "get ready to do sth" - jako że odnosimy się do rzeczownika używamy pierwszej konstrukcji
- "clearance" jako "official permission for a person or vehicle to enter or leave an airport or a country" to rzeczownik niepoliczalny i jako taki może wystąpić bez jakiegokolwiek przedimka
Dokładnie tak, jak pisze w0jt - ponieważ mamy rzeczownik, musimy użyć "for", a ponieważ "clearance" jest rzeczownikiem niepoliczalnym, nie możemy postawić "a", zaś "the" (które gramatycznie stać tu może) jest niepotrzebne - kontekst nie wskazuje, że to jakieś konretne "customs clearance", zatem nie dodajemy tu nic.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.