ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego takie bezpośrednie tłumaczenie zdania?

5 miesięcy temuostatnia aktywność: 5 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/35/2/42573?forceBrowsingMode=1
"She is the head of the HR department.
Ona jest głową wydziału kadr."
Nie podoba mi się tłumaczenie tego zdania z dwóch powodów. Po pierwsze, w Polsce zdecydowanie powiemy "dział kadr" a nie "wydział kadr" . Takiej terminologii używa się zarówno w firmach, jak i w książkach o zarządzaniu. Poza tym, "head of the HR department" kojarzy mi się to z osobą, która odpowiada, a tym samym decyduje, kieruje, zarządza działem kadr (np. szef na stanowisku kierownika HR, kierownik działu HR, etc).
L
Leadership22
darkobo - He, he, ktoś przetłumaczył dosłownie i wyszło tak, jak wyszło 😃
Zdecydowanie do poprawy.
Kierownik Działu Personalnego, ewentualnie Kierownik Działu HR.
- 5 miesięcy temu
Leadership22 - HR (human resources) czyli zasoby ludzkie, tak bardzo się przyjął w Polsce, że sam napisałem HR w tłumaczeniu co wydaje się to trochę pokraczne bo trochę to jest po polsku a trochę po angielsku, więc zdecydowanie przyjmuje twoje pierwsze tłumaczenie czyli: Kierownik Działu Personalnego. Mogłoby też być: Kierownik Działu Kadr. - 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Tłumaczenie zdania przykładowego do hasła "department" zostało poprawione :)
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=department
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.