ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego w tym zdaniu: 'I can't stand it'. = "Nie zniosę tego.", słowo 'can't stand' jest przetłumaczone w czasie przyszłym?

7 miesięcy temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
Uczono mnie, że 'can't stand' znaczy nie znosić (kogoś lub czegoś). Dlaczego zatem w tym zdaniu: "Today is a scorcher. I can't stand it. = Dzisiaj jest skwar. Nie zniosę tego.", słowo 'can't stand' jest przetłumaczone w czasie przyszłym? Ja bym to przetłumaczył: "Dzisiaj jest skwar. Nie znoszę tego."
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/20/1/43777
Wcześniej był podobny przykład: "I just can't stand the heat.
Po prostu nie mogę znieść gorąca." które ja bym przetłumaczył: "Po prostu nie znoszę gorąca."
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/20/1/42431?forceBrowsingMode=1
Zatem albo poproszę o wyjaśnienie albo poprawienie błędnego tłumaczenia.
L
Leadership22
j_pawlowski - Nie nazwałbym tego tłumaczenia błędnym. Nie zawsze tłumaczenie dosłowne jest naturalne w języku docelowym. Język służy do przekazywania myśli, a nie sztywnych definicji ze słownika. - 7 miesięcy temu
ang-nsw - Today is a scorcer. can't stand it. = Dziś upał. Nie mogę tego znieść. Jeśli byłoby tak przetłumaczone, nie byłoby wątpliwości. Inne wersje tłumaczenia są interpretacją i są utrudnieniami dla poczatkujących niemających wyczucia językowego. - 7 miesięcy temu
londynwarszawianka - I can’t stand it - nie moc czegos zniesc, nie znosic czegos.
Konstrukcja gramatyczna I can’t stand (something or someone) do wyrazenia negatywnej opinii o czyms lub o kims.
Tlumaczenie 1:
Today is a scorcher, I can’t stand it.
Dzisiaj jest skwar, nie moge tego zniesc.
Tlumaczenie 2:
Today is a scorcher, I can’t stand it.
Dzisiaj jest skwar, nie zniose tego.
Oba tlumaczenia sa poprawne.
- 7 miesięcy temu zmieniany: 7 miesięcy temu
Majon115 - Dokładnie jak powyżej - wszystkie formy są poprawne. Nie wolno tłumaczyć wielu rzeczy dosłownie bo nie mają sensu w innym języku. Wiele rzeczy wynika z kontekstu całej wypowiedzi. Jeśli chodzi o niektóre zwroty to należy się ich uczyć na pamięć i tłumaczyć ogólnie. - 7 miesięcy temu
Leadership22 - Zarówno dosłowne tłumaczenie zdania: 'Today is a scorcher. I can't stand it' , jak i nie dosłowne, dla mnie stwierdzenie "Dzisiaj jest skwar. Nie znoszę tego." jest bardziej naturalne niż: "Dzisiaj jest skwar. Nie zniosę tego." Zazwyczaj też powiem;" Ale gorąco. Nie znoszę upałów" a nie: "Ale gorąco. Nie zniosę tego upału" - 7 miesięcy temu zmieniany: 7 miesięcy temu
londynwarszawianka - Tak to jest z tlumaczeniami :)
Tutaj przydalaby sie wypowiedz teamu eTutora na temat tego zdania i jego tlumaczenia.
- 7 miesięcy temu zmieniany: 7 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zgadzam się z innymi użytkownikami co do faktu, że są to wciąż tłumaczenia poprawne, ale nie dosłowne. W pierwszym stwierdzamy fakt, że dzisiaj jest skwar i odnosimy się do całego dnia, że nie zniesiemy go. Fraza "can't stand something" może się odnosić do czegoś czego zarówno nie znosimy jak i nie zniesiemy.
Co do drugiego zdania "I just can't stand the heat." oba tłumaczenia są poprawne i możemy ich użyć w zależności od kontekstu.
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki