ZALOGUJ SIĘ

Poproszę trzy bilety na seans "Batmana" o dwudziestej. [A2 W kinie - zdania]

zmodyfikowany: 10 miesięcy temuostatnia aktywność: 10 miesięcy temu
W lekcji W kinie - zdania na poziomie A2 jest zdanie Poproszę trzy bilety na seans "Batmana" o dwudziestej."
przetłumaczone: I'd like three tickets for the 8 o'clock show of "Batman.
przy czym należy uzupełnić lukę w zdaniu: I'd like three tickets (...) "Batman.

Pytanie:
1. Czy można tę lukę przetłumaczyć inaczej niż w lekcji ?
2. Czy ja źle słyszę, czy lektor pomija słowo the : "I'd like three tickets for the 8 o'clock show of "Batman." czyli byłaby to pierwsza odmienna metoda tłumaczenia.
N
netis7
piotr.grela - W naturalnej mowie "the" jest często wymawiane jak "a" czyli Schwa -/ə/ aby lżej, płynniej i szybciej się mówiło.

"the" nie jest konieczne w większości przypadków do rozumienia całości przekazu, tak więc może być słabiej wymówione albo wcale.

Co innego w piśmie, tutaj nie możemy sobie pozwolić na pomijanie "artickli".
- 10 miesięcy temu zmieniany: 10 miesięcy temu
netis7 - Dzięki Piotrku za wyjaśnienia. Ściągnąłem plik dźwiękowy i odtworzyłem go w zwolnionym tempie. Okazuje się, że eTutorowy lektor nie czyta słowa... for. Zważywszy, że mówimy o zdaniu z lekcji na eTutorze to nie powinno coś takiego mieć miejsca. Nie jest jasne, jakie uzupełnienie luki będzie poprawne, a jakie za poprawne uzna eTutorowy "powtórnik" - 10 miesięcy temu
piotr.grela - Ja miałem z tym samym problem, do tej pory mam z bardzo szybką mową.

Są trzy szybkości mówienia:
- Careful Speech Method - wymowa powolna i dokladna
- Connected Speech - wymowa łączna, codzienna, niektóre dźwięki się zlewają, wypadają
- Rapid Speech - bardzo szybko, dźwięki się zlewają w jedną zbitkę.

Lektor prawdopodobnie jest native speakerem i ciężko mu mówić powoli i dokładnie bo jest to dla niego bardzo męczące.
- 10 miesięcy temu zmieniany: 10 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Obecnie luki w zdaniach należy uzupełniać tak samo jak są wymienione w oryginalnym zdaniu. Polecam skorzystać z opcji dodania notatki (ikonka dymka dialogowego w prawym górnym rogu w powtórkach). Za jej pomocą można dodawać swoje "podpowiedzi" aby wyjaśniać niektóre nieścisłości w tłumaczeniu danego zdania/hasła.

Jeśli chodzi o nagranie lektora, to przez szybką mowę native speakera czasami niektóre przyimki czy rodzajniki mogą brzmieć tak jakby zostały pominięte, natomiast w nagraniu do podanego hasła można wciąż usłyszeć (bardzo szybkie, prawie nieme) "for the". Natomiast tak jak wspomniał użytkownik piotr.grela, native speakerzy naturalnie mówią całkiem szybko przez co czasami niektóre elementy zdania czy wyrażenia mogą brzmieć tak jakby były nieme.
TomekK7
Pracownik eTutor
10 miesięcy temuzmieniany: 10 miesięcy temu
netis7 - - Słuchałem z prędkością 0,2 i wciąż nie słyszę "for". A to już prawie literowanie....

- Nie wiem, co miałbym umieścić w notatce do tego zdania, dlatego w pierwszym poście zadałem pytanie: "Czy można tę lukę przetłumaczyć inaczej niż w lekcji ?"

- Z notatek korzystam, nagminnie dlatego wielokrotnie prosiłem, żebyście nie ograniczali tej funkcji, tylko ją rozbudowali do powszechnych standardów w internecie.

- A skoro o tym co ograniczacie, to przypominam o usunięciu dostępu do informacji (historii) elementu w danym momencie powtarzanego z systemu powtórek. Bardzo mi tego brakuje.
- 10 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.