ZALOGUJ SIĘ

Jak poprawnie przetłumaczyć to zdanie

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Having been told that they wouldn't get their documents back before a certain period of time.
Mowilo sie ... ? Translator mowi : Powiedziano im...
G
golansky
piotr.grela - Ja taką konstrukcję sobie tłumaczę na: "Powiedziawszy, że..." - rok temu
darkobo - DeepL przetłumaczył tę frazę jako: "Po otrzymaniu informacji, że nie odzyskają swoich dokumentów przed upływem określonego czasu."
Google faktycznie tłumaczy jako: "Powiedziano im, że nie otrzymają z powrotem swoich dokumentów przed upływem określonego czasu.", ale moim zdaniem Google tu się nieco myli. Aby było tak, jak tłumaczy Google, powinno być "They have been told that they wouldn't ....".
- rok temu
golansky - Pełne zdanie: Having been told that they wouldn't get their documents back before a certain period of time, they can't leave, but have to work until they're set free. - rok temu
golansky - Tłumaczenie zaczyna się: Otrzymując informację, że nie odzyskają dokumentów z powrotem przed określonym czasem - rok temu
darkobo - To całość tłumaczyłbym "Po tym, jak powiedziano im, że nie otrzymają swoich dokumentów przed upływem określonego czasu, oni nie mogą wyjechać, ale będą musieli pracować dopóki nie zostaną uwolnieni." - rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"Po tym, jak powiedziano im, że nie otrzymają swoich dokumentów przed upływem pewnego czasu ..."

To wygląd na fragment zdania złożonego, zakładam, że później było coś jeszcze.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"After they have been told that they would not receive their documents until some time has passed..."

Moze byc?
K
KonradH1986
golansky - Ogolnie chodziło mi o poprawne tłumaczenie powyższego zdania - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.