ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie zwrotki z piosenki

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Hej! Zastanawiam sie jak najlepiej przetłumaczyć sobie ten fragment :) (Wiadomo pewnie tona metafor i slangu, dlatego ciężko)

"I'm getting money by the hunnids
All my GQ's spread like hummus
Bullshit for the birds that are comin'
I'ma say this shit again,
I'm the mail, I run it
Drop that like you got a hot track
So you wanna knock that, got another banger"
jacobluszcz
piotr.grela - To najdziwniejszy tekst jaki widziałem, niektóre zwroty pochodzą ze slangu brytyjskiego ale jest to piosenka rap chyba zespołu koreańskiego BLACKPINK JENNIE & LISA to podejrzewam, że bardziej jest to slang amerykański.
https://youtu.be/_JeTIFOkEUE

Teraz w dobie GPT-3, GPT-4 AI może nie tylko stworzyć piosenkę ale napisać całą książkę.
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Here about Blackpink’s song:

History-making K-pop girl group BLACKPINK dropped the music video for the alternate Japanese version of their hit single “Ddu-Du Ddu-Du” today (Aug. 17,2018). The visual serves as a shortened version of the original Korean song.
Keeping the swaggering vibe of the original trap-dance track, the new English raps include Lisa making several references to pop culture, including SpongeBob SquarePants (“Bitch, I’m a star, but no Patrick”) and Ice-T (“Like Ice-T, I’m OG”). Jennie in turn raps about the group appearing on the cover of GQ Japan; they were the first-ever female group to have a solo cover shoot (“All my GQ‘s spread like hummus”).
(by Billboard.com)
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Pierwsze dwa wersy piosenki:

"Dostaje pieniadze setkami
Wszystkie moje GQ’s okladki rozprzestrzeniaja sie jak pasta hummus" (czyli sprzedaja sie dobrze).

the hunnids = the hundreds (Diki)
GQ = men's magazine called Gentlemen’s Quarterly based in NY
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

dostaję hajs setkami,
wszystkie moje GQ okładki rozprzestrzeniają się jak hummus,
pi*rdolenie dla ptaszków które nadlatują,
powiem to jeszcze raz
jestem mailem, prowadzę to
upuść to jakbyś miał gorącą nutę
więc chcesz w to uderzyć, masz kolejnego bangera

czy ja wiem czy tyle slangu, fakt miewają dużo porównań które po polsku bedą zawsze dziwnie brzmieć bo u nas zwyczajnie nikt tak nie mówi. do tego nie zawsze we wszystkim są jakieś metafory, kpop ma to do siebie że jest robiony glównie dla zysku i te teksty nie są jakieś lirycznie wybitne i czasem jakies sformulowanie zostalo zawarte tylko dla rymu. swoja drogą love blackpink
delikutasnie
piotr.grela - Dzięki że Ci się chciało to przetłumaczyć, w tłumaczeniu nie tylko ważne jest znaczenie słów i zwrotów ale też otoczenie kulturowe.
"knock", "banger" w brytyjskim slangu te słowa kojarzą mi się z czasownikiem: "pukać" i z rzeczownikem oznaczającym "kiełbaskę"...

Chociaż może być tak, że znaczenie tekstu może być wieloznaczne, mieć jakiś podtekst, ukrytą aluzję...
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - ‘Banger’ - oznacza tutaj piosenke jako super kawalek, jest podane w Diki. Uzyty slang jest AmE.
Slowa piosenki zespolu Blackpink w wersji koreanskiej sa inne.
Ta wersja jest specjalnie ulozona pod rynek japonski. Obie wersje opowiadaja o dziewczynach (tu o Blackpink), ktore sa silne jako kobiety, umieja wyrazic swoje zdanie i realizuja swoje marzenia.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.