ZALOGUJ SIĘ

Brak rodzajnika el w tłumaczeniu zdania

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Dlaczego, jako tłumaczenie zdania: "Nie chcę więcej pracować na tym stanowisku pracy." nie jest akceptowana odpowiedź "No quiero trabajar más en este puesto del trabajo." tylko "No quiero trabajar más en este puesto de trabajo." Dlaczego w tym przypadku nie stosujemy rodzajnika określonego el i nie doklejamy go do "de", skoro z kontekstu zdania wynika, że osoba która je wypowiada ma na myśli konkretne stanowisko pracy. Czy chodzi o to, że wcześniej używamy słowa "este" i dlatego nie jest już konieczne wskazywanie rodzajnika "el"?
czarnykotek1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć! :)

Rzeczownik "el puesto de trabajo" = "stanowisko pracy" zawarty w zdaniu "No quiero trabajar más en este puesto de trabajo." (https://www.diki.pl/slownik-hiszpanskiego?q=el+puesto+de+trabajo), nie posiada rodzajnika określonego, ponieważ mamy do czynienia z ogólnym pojęciem "stanowiska pracy".

Tego rodzaju pojęcia bardzo często nie posiadają rodzajnika określonego, np. https://www.diki.pl/slownik-hiszpanskiego?q=los+requisitos+del+puesto+de+trabajo czy https://www.diki.pl/slownik-hiszpanskiego?q=colega+de+trabajo

Stąd również brak rodzajnika określonego w zdaniu przykładowym.
eliza.k
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.