ZALOGUJ SIĘ

Polskie tłumaczenie "in arrears" , a piece work?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
I get paid in arrears, when I complete my work.

Otrzymuję zapłatę "z dołu", gdy ukończę swoją pracę.

Przykład pobrany z C1 z business.
Rozumiem, że piece work nie można użyć bo w domyśle sam przykład nie dotyczy pracy cyklicznej i zapłaty cyklicznej po skończonej pracy, a jednorazowej zapłaty po wykonanej pracy.
Czy jednak samo polskie tłumaczenie znaczenia "in arrears" jako "z dołu" jest dobrze tłumaczone? Nie słyszałem nigdy aby ktoś komuś płacił "z dołu".
Pozdrawiam
w.swiderski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W Polsce chyba tylko nauczyciele dostają wynagrodzenie "z góry". Z tego co wiem, zdecydowana większość osób dostaje wynagrodzenie "z dołu", czyli po zakończeniu miesiąca pracy (zgodnie z Kodeksem pracy, nie później niż do 10 dnia następnego miesiąca). Wydawało mi się, że określenie płatne "z dołu" jest powszechnie używane, okazuje się jednak, że nie wszyscy je znają :) .
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Taki zapis jest stosowany dość powszechnie w umowach biznesowych. Na przykład często się zdarza, że za wynajętą powierzchnię handlową płacisz stałą określoną stawkę "z góry" plus procent od sprzedaży jaki na tej powierzchni osiągniesz ze swojej działalności gospodarczej "z dołu".
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.