ZALOGUJ SIĘ

Trudne pytanie dla znawców języka. Proszę w szczególności o pomoc pracownika eTutor i zaawansowanych użytkowników

zmodyfikowany: rok temuostatnia aktywność: rok temu
W ćwiczeniach eTutor jest zdanie źródłowe:
"I was crying while I was watching that movie," he said.
"Płakałem, kiedy oglądałem ten film", powiedział.

Zdanie to należy przekształcić na mowę zależną:
On powiedział, że płakał, kiedy oglądał tamten film.
i jest podana struktura nowego zdania:

He said that he ___________________ while he was watching that movie.

Prawidłowa odpowiedź: HAD BEEN CRYING
He said that he HAD BEEN CRYING while he was watching that movie.

Dlaczego cofa się czas PAST CONTUNUOS NA PAST PERFECT CONTINUOUS (was crying -> had been crying) a w wypadku WAS WATCHING THAT MOVIE pozostaje niezmienione PAST CONTINUOUS (while I was watching that movie -> while he was watching that movie)?

Chodzi mi o to, dlaczego czas się cofa (według zasad cofania czasów w mowie zależnej) jedynie w jednej części zdania, a WAS WATCHING THAT MOVIE pozostaje niezmienione.
Marcin48
piotr.grela - To jest ciekawe, może zasada cofania czasu pierwszego zdania...

Practical English Usage Pana Micheala Swana ukazał się w formie aplikacji na Androida, trochę kosztowna bo ponad 30 funtów.
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Jest to dla mnie zagadka.... - rok temu
piotr.grela - Pan Michael Swan w swojej książce Practical English Usage, napisał tak o mowie zależnej: "So there is no need for learners to memorise complicated rules for the ‘sequence of tenses’ in indirect speech, or to practise converting direct speech to indirect speech. (Native speakers don’t do this when they are reporting what people say or think.)"

Nie ma więc potrzeby, aby uczący się zapamiętywali skomplikowane reguły dotyczące 'sekwencji czasów' w mowie zależnej, czy też ćwiczyli konwersję mowy bezpośredniej na mowę zależną. (Native speakerzy tego nie robią, gdy relacjonują, co ludzie mówią lub myślą)."
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Może native spekerzy nie używają zmian czasów w mowie zależnej, albo robią to rzadko, niemniej jednak zagadnienie gramatyczne istnieje.

A takie zmiany czasów są obecne na egzaminach certyfikacyjnych języka i w szkołach.
- rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W zdaniach okolicznikowych czasu, zawierających charakterystyczne spójniki takie jak: while, since, before itd. mowa zależna "cofa" czas jedynie w pierwszym, nadrzędnym członie zdania, tak jak we wspomnianym przykładzie:
"He said that he had been crying while he was watching that movie."

Podobnym zdaniem stosującym tą zasadę może być:
"My children had won the grand price before they graduated from school." -> "She said that her children had won the grand price before they graduated from school." (tutaj dodatkowo mowa zależna nie modyfikuje czasu Past Perfect)

W skrócie, w mowie zależnej, zdania okolicznikowe czasu zachowują swoje czasowniki w niezmienionej formie.
TomekK7
Pracownik eTutor
Marcin48 - Bardzo dziękuję za merytoryczną odpowiedź. Wszystko stało się jasne dzięki wsparciu profesjonalisty eTutor :-) - rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Dzisisiaj miałem okazję rozmawiać w cztery oczy z doświadczonym lektorem języka angielskiego. Powiedział mi, że owszem, chodzi o zdania czasowe. Ale nie wszystkie zdania czasowe, a jedynie te, które odnoszą się do przeszłości. Czyli jak będzie mowa o przyszłości - wtedy trzeba cofnąć czas np. z WILL na WOULD - pomimo, że będzie tam while, since, before itd. - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A jeszcze mam podobny przykład. Proszę o pomoc i wytłumaczenie:

The book I ordered has arrived.
Trzeba było zmienić na zdanie bez 'cudzysłowia' i prawidłowo, według eTutor, brzmi ono:

Jack said that the book he ordered had arrived.

Proszę o pomoc i wytłumaczenie, dlaczego: [ordered] nie zmieniło się na [had ordered].

Podejrzewam, że może to być zgodne z zasadą, iż Past Simple można zostawić bez zmiany w mowie zależnej. Jednak nie jestem tego pewien.
Marcin48
piotr.grela - Dla mnie: "He ordered" jest takim wtrąceniem i może zasada jest podobna, że cofnięcie czasu dotyczy zadania głównego. - rok temu
Marcin48 - Piotrze, nie wiem, czy dobrze kojarzę, ale chyba chodzi tu - jeśli masz rację - o pewną grupę zbudowaną wokół podmiotu. To tylko tak mi się skojarzyło i nie wiem, czy rzeczywiście taka jest prawidłowość w tego typu zdaniach. The book jest tutaj podmiotem, arrived - orzeczeniem. - rok temu zmieniany: rok temu
TomekK7 - W przypadku zdań tego typu liczy się zasada gdzie czasowniki Past Simple w mowie zależnej mogą pozostać bez zmian. W przypadku dwóch czasowników w czasie Past Simple, jeden (powiązany z podmiotem) możemy zmienić na czas Past Perfect, a drugi pozostawić bez zmian. - rok temu
Marcin48 - Dzięki za wyjaśnienie @TomekK7. Jestem pod wrażeniem Twojej wiedzy, bo sam bym do tego chyba nie doszedł. Czyli, jeśli to dobrze zrozumiałem można zrobić tak:

Henry: "The chair he took broke".
1. Henry said that the chair he took broke.
2. Henry said that the chair he had taken broke.

Tak jest ok?
- rok temu zmieniany: rok temu
TomekK7 - Dokładnie, oba zdania są poprawne ze względu na to, że czasownik w czasie Past Simple w mowie zależnej może zarówno pozostać bez zmian jak i zostać podmieniony na Past Perfect. - rok temu
Marcin48 - TomekK7, dziękuję za naświetlenie zagadnienia :-) Na specjalistów eTutor zawsze można liczyć! - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki