ZALOGUJ SIĘ

Konjunktiv Plusquamperfekt a Plusquamperfekt - tłumaczenie w lekcji DE-B1-30-2

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Moje pytanie dotyczy tłumaczenia dwóch konstrukcji z lekcji. Fragment:

"Hallo Lukas,
erinnerst du dich an Adam, meinen Nachbarn? Mir wurde erzählt, er hätte einen Herzinfarkt gehabt. Ich hörte, man hätte ihn ins Krankenhaus gebracht und er läge dort auf der Intensivstation."

został przetłumaczony jako:

"Cześć Lukas,
pamiętasz Adama, mojego sąsiada? Opowiedziano mi, że miał zawał serca. Słyszałem, że został zawieziony do szpitala i leżał na oddziale intensywnej terapii."

O ile zrozumiałem z lekcji to konstrukcja "hätte gehabt" oraz "hätte gebracht" dotyczy czasu Konjunktiv Plusquamperfekt i jest rozważaniem na temat przeszłości, więc tłumaczone jest jako "miałby", "zostałby wzięty", a tutaj konstrukcje te tłumaczone są jako klasyczny Plusquamperfekt "miał", "został zawieziony". Jest to błąd w lekcji czy pewne specyficzne zastosowanie tego czasu? Później oba czasy tłumaczone są już w klasyczny sposób, co tym bardziej wprowadza sporą dozę niezrozumienia zarówno tematu jak i zagadnienia gramatycznego.
S
Soliton

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć :)

Dziękujemy za podzielenie się wątpliwościami, czytanka została odpowiednio zaktualizowana: https://www.etutor.pl/lessons/de/de-b1/30/2/46317
Przepraszamy za niedogodność!

Pozdrowienia :)
Justyna.Ku
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.