ZALOGUJ SIĘ

Cześć, mam pytanko, jak byście przetłumaczyli na hiszpański zwrot: "koci guru"?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
W internecie spotkałam się z kilka formami i zastanawiam się, która najlepiej odda to połączenie
kociguru

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć! :)

Ciekawe pytanie! Z jakimi formami spotkałaś się w internecie? :)

My proponujemy tłumaczenie: "el gurú de los gatos".
eliza.k
Pracownik eTutor
kociguru - Dziękuję za odpowiedź. W internecie znalazłam takie formy:
-El gato del gurú
-Gurú de gatos

Czy gurú de gatos, brzmi dobrze po hiszpańsku, czy czuć że np. skaladnia nie poprawna?
- rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli chodzi o obecność lub brak rodzajników w omawianej przez nas frazie, sytuacja wygląda następująco:

- "gúru de gatos" - nie ma tu ani jednego rodzajnika, co oznacza, że nie odnosimy się do żadnego konkretnego guru ani do żadnej konkretnej grupy kotów
- "el gúru de los gatos" - obu rzeczownikom towarzyszą rodzajniki określone, oznacza to, że mamy na myśli jednego, konkretnego guru oraz konkretną grupę kotów lub po prostu koty jako konkretną grupę zwierząt

Obie wersje są poprawne, jednak, jak widzisz, rodzajniki zmieniają znaczenie tej frazy.
eliza.k
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.