piotr.grela |
piotr.grela |
londynwarszawianka - Rozumiem, ale chodzi o to, zeby nie powielac bledow gramatycznych z serialu.
Jesli chodzi o serial, to ciekawie przedstawia zycie bohaterow, ogldalam pare odcinkow. - rok temu |
+2 |
piotr.grela - Ale nikt nie zwraca uwagę na błędy gramatyczne, bo to nikogo nie obchodzi. Chociaż ja bym się sprzeczał czy to są błędy czy alternatywna gramatyka. Pierwsze co się rzuca w oko a właściwie w ucho, że my Polacy ale też Węgrzy, Rosjanie, nie jesteśmy uczeni connected speech a co dopiero rapid speech.
Przez to zamiast mówić płynnie to szczekamy i nie rozumiemy co inni do nas mówią. Mam szwagra, 25 lat jest w UK, pochłania książki po angielsku a nie może zrozumieć prostego filmu. - rok temu zmieniany: rok temu |
+2 |
londynwarszawianka - Nikt nie zwraca uwagi na bledy gramatyczne, bowiem nie jest to czyjas sprawa. Jesli ktos nie zrozumie naszej wypowiedzi, to nie bedzie tez dalej rozmawial.
Connected speech powinno byc uczone od poczatku w szkole. Tez kiedys myslalam, ze kazdy wyraz wypowiedziany osobno piekne brzmi:) - rok temu zmieniany: rok temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
piotr.grela |
londynwarszawianka - Intonacja rosnaca brzmi sztucznie jak dla mnie.
Dobrze jak sie o takich rzeczach pisze, dlatego rowniez te serialowe zdania sa ciekawe... - rok temu |
+1 |
piotr.grela - Seriale TV takie jak EastEnders czy Coronation Street są najlepsze do nauki codziennego języka angielskiego. Ze względu na mnogość aktorów tam występujących.
Chociaż tak jak w języku polskim nikt nie mówi co chwilę: "absolutnie" czy "w rzeczy samej" (TVP serial Klan). Moim zdaniem oglądanie takich znamienitych seriali jak "The Crown" przez uczących się nie obeznanych w akcentach, przynosi więcej szkody niż pożytku. Nikt kogo znam tak nie mówi ale ja mieszkam parę mil od Buckingham Palace. - rok temu zmieniany: rok temu |
+2 |
londynwarszawianka - Rozprawiamy o AmE, choc kazdy region w UK ma swoje odrebne nalecialosci jezykowe i inna, charakterystyczna wymowe:
Anglia, Walia, Szkocja, a takze Irlandia. - rok temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
piotr.grela |
londynwarszawianka - Tez tak uwazam, ze najwazniejsza jest wymowa zwlaszcza w BrE i jego dialektach.
Chodzi o to, aby rozumiec, co mowia inni, a takze byc zrozumianym przez nich. - rok temu zmieniany: rok temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
znaczenie:
You’re a balloon.
Jestes chelpliwym idiota.
It means you are a boastful idiot.
Link here to the Scottish Dictionary:
https://www.dsl.ac.uk/entry/snd/sndns214#:~:text=BALLOON%2C%20n.,boastful%20idiot.wm.Sc.
Dialekt szkocki (slang) jest mniej znany
przez uczacych sie. - rok temu zmieniany: rok temu
1. She has to make sandwiches. or
2. She’s making sandwiches.
3. I am making sandwiches. - rok temu zmieniany: rok temu
Jezyk dialogu zalezy tez chyba od granej postaci, czy jest wyksztalcona, albo czy pochodzi z niewyksztalconej warstwy danej spoleczosci.
Na ten temat moze wypowiedziec sie wiecej ta osoba, co oglada serial :) - rok temu zmieniany: rok temu
your language? The article:
http://linguistics-research-digest.blogspot.com/2014/01/can-eastenders-affect-your-language.html?m=1 - rok temu zmieniany: rok temu
She's making sandwiches. I'm making sandwiches. You're making balloons. Zastosowanie czasu PC do określenia wydarzeń z przyszłości.. - rok temu zmieniany: rok temu
Tutaj wiele rzeczy jest mozliwych. - rok temu
Te zwroty pochodzą z elizji, usunięciu słów zbędnych w zdaniach (making, pumping), one nie są niezbędne do zrozumienia całości.
Wiadomo, że "sandwiches are making" and "balloons are pumping".
1. She's (making) sandwiches.
2. I'm (pumping) balloons.
Tylko wcale to zjawisko nie występuje w Cockney ale powszechnie w języku angielskim.
Należy Ci się 50 plusików :-) - rok temu zmieniany: rok temu
https://www.youtube.com/watch?v=CYvFxs32zvQ
Zwroćcie uwagę jak w Scotish English jest wymowiane słowo
cow - krowa :-) - rok temu zmieniany: rok temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.