ZALOGUJ SIĘ

The wrong tone for her caucus to be pursuing

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Proszę o pomoc. Jest artykuł:
https://www.lifesitenews.com/news/msnbc-host-scolds-reporter-for-using-pro-life-to-describe-gop-representative/?utm_source=top_news&utm_campaign=catholic

i nie wiem, jak w nim przetłumaczyć:
"The wrong tone for her caucus to be pursuing"

Może ktoś ma większe doświadczenie z tego typu tekstami i pomoże? Z góry dziękuję!
Marcin48

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Według mnie:

“the wrong tone for her caucus to be pursuing” = "Niewłaściwy ton dla jej klubu".
Marcin48

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Więc tak. W artukule pisze, że Nancy zagłosowała za przejściem aktu o ochronie osób, które przeżyły akt aborcji.
Jednak zanim ten akt przeszedł rozmawiała ona z gospodarzem MNSNBC, i wyraziła wedy swoje odczucia mówiąc, że 'byłoby to dla jej partii niewłaściwe posunięcie' (jak dla mnie pochodzi to od zwrotu strike the wrong tone). A powiedziała to dlatego, że jak dalsza część artukułu wskazuje, zagłosowanie za ratowaniem ofiar aborcji mogłoby postawić partię w złym świetle, chociażby dlatego że część z nich jest ofiarami gwałtu czy kazirodztwa.
avayorica
Marcin48 - Avaiorica, Twoje nakreślenie sytuacji pomogło mi dokładniej załapać, o co chodzi w artykule. Po kolejnym czytaniu i po zapoznaniu się z Twoim wyjaśnieniem, zrozumienie u mnie wzrosło. Dziękuję :-) - rok temu
avayorica - Nie ma za co! :) - rok temu
piotr.grela - Interesujace słowo, caucus - klika, koteria i bez znajomości tego słowa, człowiek nie rozumie całości.
Dzięki Marcin48, dzięki avayorica
- rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki