ZALOGUJ SIĘ

"don't do anything I wouldn't do" Jak to byście przetłumaczyli na język polski?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
"don't do anything I wouldn't do" Jak to byście przetłumaczyli na język polski?

Po angielsku, znalazłem takie tłumaczenie:
Don't do anything reckless or foolish; behave yourself. Usually used humorously or lightheartedly.
A: "OK, Dad, Tom and I are heading off to the camp site. See you on Sunday!" B: "Have fun! Don't do anything I wouldn't do!"
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Nie rób niczego, czego ja bym nie zrobił.
avayorica
piotr.grela - W sumie to racja proste ale czasami, wydaje mi się, że to brzmi bardziej przewrotniej... - rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dobre tłumaczenie.
Marcin48

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ciekawa sprawa. Dosłowne tłumaczenie jest dobre, ale faktycznie nie oddaje całości humoru tej sytuacji. Może my byśmy powiedzieli na przykład coś takiego: zachowuj się, byle jak, ale się zachowuj.
Albo prościej: nie róbcie niczego głupiego.
darkobo
rok temuzmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.