ZALOGUJ SIĘ

I don't know what your problem is, darling, but you need to wind in that scraggy neck of yours. - Jak to przetłumaczyc?

zmodyfikowany: rok temuostatnia aktywność: rok temu
Czesc!
Najlepszego w Nowym Roku. Moze wiecie jak to przetlumaczyc?
"I don't know what your problem is, darling, but you need to wind in that scraggy neck of yours." - Jak to przetłumaczyc?

DeepL tak to tłumaczy:
"Nie wiem, w czym tkwi twój problem, kochanie, ale musisz się nawinąć na ten swój zgarbiony kark.
piotr.grela
jerzy_pozoga - Hi Piotrze- Szczęśliwego Nowego Roku 2023, "God bless You"! - rok temu
londynwarszawianka - ‘Wind’ - ciekawy czasownik, ktory mozemy przetlumaczyc doslownie jako ‘nawinac’.
‘Scraggy’ - koscisty.

Tlumaczenie zdania:
Nie wiem, w czym tkwi twoj problem, kochanie, ale musisz to wziac na swoj koscisty kark.

W naszym rodzimym jezyku mowimy; “wziac cos na swoja klate”, to funkcjonuje w jezyku potocznym i tak przetumaczylabym to zdanie z serialu.

Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku 2023, dla wszystkich eTutorowiczow.
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Super londynwarszawianka o takie tłumaczenie mi chodziło.

Jurek dzięki za życzenia. Życzę Ci obfitości wszelakiej!
Niech Ci cytrusy rosną cały rok w Twoim ogrodzie!
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.