ZALOGUJ SIĘ

"Having stolen the jewellery, the thief vanished into the blue"- co znaczy ten idiom?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Natrafiłam się na idiom "vanish into the blue"... nie znalazłam w diki więc... moze ktoś pomoże? 😅😅😅😅
L
lena_p
piotr.grela - Ukradłszy biżuterię, złodziej rozpłynął się w powietrzu.
Moim zdaniem idiom: "vanish into the blue" - znaczy to samo co: "vanish into thin air"
rozpłynąć się w powietrzu.
- rok temu zmieniany: rok temu
avayorica - Jest też tłumaczenie 'zniknąć bez śladu' - rok temu
piotr.grela - blue - kojarzy mi się z niebem, powietrzem, dlatego uważam to tłumaczenie za trafniejsze, prostrze do zapamiętania, - rok temu
darkobo - Tłumaczenia dosłowne często się nie sprawdzają, a z tłumaczeniem idiomów to już w ogóle jest jazda bez trzymanki.
Mnie by pasowało tutaj też np. przepadł jak kamień w wodę
- rok temu
piotr.grela - Jest wiele angielskich, polskich idiomów specyficznych tylko dla danego języka i wprost nie przetłumaczalnych.
Np. angielskie: "kick the bucket" znaczy polskie: "kopnąć w kalendarz" - czyli umrzeć.
Ale skąd się wziąło polskie kopnąć w kalendarz...
- rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

zniknął bez śladu
A
andzia810
piotr.grela - Co do większości idiomów nie ma jednoznacznego tłumaczenia.
Zniknął bez śladu to dla mnie: "disappear without trace"
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.