L | lena_p |
A | andzia810 |
piotr.grela - Co do większości idiomów nie ma jednoznacznego tłumaczenia.
Zniknął bez śladu to dla mnie: "disappear without trace" - rok temu zmieniany: rok temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Moim zdaniem idiom: "vanish into the blue" - znaczy to samo co: "vanish into thin air"
rozpłynąć się w powietrzu. - rok temu zmieniany: rok temu
Mnie by pasowało tutaj też np. przepadł jak kamień w wodę - rok temu
Np. angielskie: "kick the bucket" znaczy polskie: "kopnąć w kalendarz" - czyli umrzeć.
Ale skąd się wziąło polskie kopnąć w kalendarz... - rok temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.