ZALOGUJ SIĘ

The beauty and the simplicity of origami is at your reach - czy to zdanie jest poprawne?

zmodyfikowany: rok temuostatnia aktywność: rok temu
Według mojej wiedzy, można napisać:
The beauty and the simplicity of origami......




Lub także inna poprawna wersja:
The beauty and simplicity of origami....

Chyba, że się mylę?

A w drugiej części zdania:
The beauty and the simplicity of origami IS AT YOUR REACH.
The beauty and simplicity of origami ARE AT YOUR REACH.

Czy obie wersje są dobre: is/are, czy też tylko jedna z nich.

Bardzo proszę o pomoc fachowców eTutora.

Wiem, że w języku angielskim można w sytuacji nieoficjalnej, na luzie, użyć dla liczby mnogiej is zamiast are. Czy tą zasadę można zastosować i napisać:
The beauty and the simplicity of origami is at your reach. ?
Marcin48
piotr.grela - Moim zdaniem ludzie uzywaja obu form. Dla naitive speakerow gramatyka nie jest tak wazna jakby nam sie wydaje.
Rozmawiajac powinnismy mniej sie przejmowac gramatyka a tym co chcemy powiedziec.

Czasami cos napisze z bledami po angielsku w emailu czy w liscie, jak czytajacy bedzie chcial to
sie do mojego listu ustosunkuje na moja korzysc a jak nie spodoba mu sie moje slowianskie imie i nazwisko to mnie po angielsku wy...kiwa.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Wydaje mi się, że powinno być "are".
I nie "at reach", ale np. within reach, in reach, może at hand, at your fingerprints (to już chyba metaforycznie nieco).
Edit:
Użycie "and" sprawia, że mamy tu do czynienia z liczbą mnogą.
W dodatkowych zdaniach przykładowych do słówka "and" jest w diki np. takie zdanie: "She and her mother still talk on the phone several times a week." "Talk" jest w l.mn. -
darkobo
rok temuzmieniany: rok temu
Marcin48 - Super by było, gdyby kwestię tę rozstrzygnął pracownik eTutor. Bo my, użytkownicy, uczymy się. Pracownicy eTutor natomiast z pewnością ukończyli filologię a dodatkowo cały czas się douczają, ale na bardzo wysokim poziomie zaawansowania. Doświadczenie specjalisty będzie tutaj pomocne. Tak myślę. - rok temu
piotr.grela - Marcin48 ale nie ma czegos takiego jak prawda absolutna nauczana na uniwersytetach...
Mam wielu znajomych filologów i kiedy z nimi rozmawiam o wymowie czy o nie standardowej gramatyce, to jakby oni spali na swoich zajeciach, szczegolnie tych starszych...

Kiedys zachwycalem sie publikacjami PWN, teraz z perspektywy czasu i doswiadczenia, te publikacje uwazam za zenujace slabej jakosci, zwlaszcza slowniki.

Dla mnie autorytetami sa Darkobo, LondynWarszawianka ma duze wiadomosci, Michal tez ciekawie pisze, bardzo interesujaco pisal NY-NY i wielu innych... ostatnio pisal na tym forum: labonarek, ten gosc to ma wiedze.
Marek48 - Ty tez masz duza wiedze i czytam Twoje interesujace posty...
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Dzięki Piotrze za uznanie, ale często czuję się jak zagubiony we mgle użytkownik języka. Osobiście mam inne patrzenie na zasady gramatyki, interpunkcji i stylistyki - bardziej dążę do możliwie prawidłowego użycia języka. Nowinki językowe muszą zostać przetrawione przez długi czas ich trwania i używania - dopiero potem niektóre z nich są przyjmowane do oficjalnego języka. I myślę, że to dobry system.

Po opisie Twojeg sposobu nauki wniskuję, że język to naprawdę Twoja mocna strona :-) I też tworzysz wartościowe wpisy na Forum :-)
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Zdanie powinno byc z ‘are’, especially for the written language:

The beauty and simplicity of origami are in your reach. or

The beauty and simplicity of origami are in your hand.

W jezyku mowionym mozemy uzyc obie formy czasownika 'to be', czyli 'is' lub 'are'.
- rok temu zmieniany: rok temu
darkobo - "in hands" ? - rok temu
Marcin48 - londynwarszawianka, dzięki za wskazówkę. A co powiesz na opcję:

The beauty and the simplicity of origami are in your reach.

Czyli <the> przed simplicity?
- rok temu
Marcin48 - Jeszcze poszukałem na różnych stronach internetowych. Okazało się, ża można także użyć <at your reach> - zamiennie z <in your reach>. Tak podał DeepL tłumacz i też jest tak jest na niektórych stronkach np. https://refrigerationclub.com/informations-at-your-reach/

Powoli, z pomocą użytkowników, wyłania się lub też wykuwa poprawne rozwiązanie. Dziękuję za Waszą pomoc i katywność. Proszę o więcej :-)
- rok temu
Marcin48 - Zastanawiam się, co zrobić, bo we wpisie na blogu napisałem:

The beauty and the simplicity of origami is at your reach.

A teraz wiem, że powinno być <are at your reach>.

Nie wiem, czy blog jest na tyle nieformalny, że można zostawić <is>. Nie chcę też za bardzo kombinować we wpisie. Co myślicie?
- rok temu
darkobo - Jeszcze raz - pomimo, że na podlinkowanej stronce jest "at your reach", to po wrzuceniu w google, poza tą stronką i polskimi stronami tłumaczącymi na angielski, taki zwrot nie występuje. Pojawia się za to "in reach", within reach". Podobnie zresztą na m-w.com - https://www.merriam-webster.com/dictionary/at%20reach
Co do blogu, to zależy do kogo go kierujesz i na ile zależy ci na formalnej poprawności. Ja bym przeedytował ;) (chyba, że to skomplikowane lub inne względy stoją na przeszkodzie).
- rok temu
londynwarszawianka - @darkobo - dziekuje za uwage :)
Simplicity jest pisane bez przedimka 'the'.
Simplicity & beauty naleza do grupy ‘abstract nouns’.
Link about abstract nouns:

https://www.grammarly.com/blog/abstract-nouns/

Abstract nouns sa zwiazane z zagadnieniem rzeczownikow bez przedimkow, czyli ‘nouns without articles’.

Rzeczowniki w j.angielskim to temat rzeka, ktory wymaga glebszej analizy od kazdego uczacego sie jezyka.
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Dziękuję za te cenne wskazówki. Na blogu poprawiłem:

The beauty and simplicity of origami are within your reach.

To chyba już 100% dobrze.
- rok temu
Marcin48 - W sieci spotkałem często występujące "The beauty and simplicity of...", ale jeszcze nie zgłębiłem zasady, dlaczego przed beauty jest <The> a przed simplicity nie ma.

Może ktoś by to naświetlił, jeśli posiada taką wiedzę?
- rok temu
darkobo - Teraz mz jest bardzo dobrze.
Kiedyś było to wyjaśniane, tylko na szybko nie znajdę, że często (albo i zawsze) pomija się drugie "the" w tego typu wyrażeniach. Napisanie "The beauty and the simplicity" nie byłoby błędem, ale raczej tak się obecnie nie pisze, a już na pewno nie mówi.
Ewentualnie można to zinterpretować, że używając dwa razy "the" jak gdyby rozdzielasz poszczególne pojęcia, podkreślasz ich odrębność. Stosując jedno "the" niejako je łączysz. W przypadku origami piękno i prostota łączą się z sobą - piękno wynika również z prostoty :)
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Darkobo, tak na czuja myślałem, że tak jest dobrze (bo spotykałem tak napisane teksty): <The beauty and simplicity>. Ale brakuje mi w tej sferze wiedzy gramatycznej, która by potierdzała i jasno obrazowała jak i dlaczego. Może kiedyś odnajdę taką dawkę gramatyki, choćby na eTutor :-) - rok temu
Marcin48 - Dziękuję bardzo za pomoc od wszystkich zaangażowanych Użytkowników. Bez was byłoby trudniej! - rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - I Darek ma rację:
"Kiedyś było to wyjaśniane, tylko na szybko nie znajdę, że często (albo i zawsze) pomija się drugie "the" w tego typu wyrażeniach. Napisanie "The beauty and the simplicity" nie byłoby błędem, ale raczej tak się obecnie nie pisze, a już na pewno nie mówi."

W języku angielskim, hiszpańskim może i w innych też, występuje zjawisko elipsy usuwa się elementy niepotrzebne słowa do zrozumienia całości.


https://youtu.be/K5l-sdHmEH4
Canguro English
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Tak, Piotrek i Darek. A żeby dojść do zrozumienia, trzeba nieraz dyskusji i wymiany doświadczeń. Bardzo dziękuję Wam za to :-) - rok temu
Marcin48 - I oczywiście wielkie dzięki dla londynwarszawianki :-) Podziwiam Twoją biegłość językową :-) - rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Przedimek ‘the’ przed slowem beauty jest pisany, poniewaz jest to poczatek zdania. To sa zasady dotyczace 'formal writing'.
Beauty & simplicity sa 'abstract nouns', czyli raczej wystepuja bez przedimkow, ale czasami sa uzywane w zdaniu z przedimkami, jesli chcemy cos podkreslic.
- rok temu zmieniany: rok temu
Marcin48 - Dzięki za te dogłębne analizy londynwarszawianka :-) Chciałbym mieć Twoją wiedzę... ale się trochę ze mną nią podzieliłaś :-) - rok temu
londynwarszawianka - Jako uczen tez ucze sie od innych, a jesli chodzi o gramatyke to czesto nie jest latwo wyjasnic cos w kilku zdaniach :)
Tutaj na temat ‘articles’ przydalby sie jakis cytat z ksiazki M.Swan, ktory posiada ogromna wiedze jako nauczyciel angielskiego.
- rok temu
piotr.grela - "beauty and simplicity is" vs. "beauty and simplicity are" w języku pisanym na podstawie ngram viewer

https://books.google.com/ngrams/graph?content=beauty+and+simplicity+is%2Cbeauty+and+simplicity+are&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3

Czyli "beauty and simplicity are" występuje częsciej w języku pisanym niż "beauty and simplicity is", podejrzewam, że w języku mówionym obie formy są używane.
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Dzięki Wam wszystkim za dyskusję czegoś zawsze z niej wynosimy.
Dzięki londynwarszawianka za wyjaśnienie z tym "the" przed beauty. Czytam podręcznik Pana Swana ale idzie mi to bardzo wolno może dojdę przedimków aby je dokładnie zgłebić.
- rok temu
piotr.grela - Micheal Swan - "Practical English Usage"
rozdział 130 mixed singular and plural

2. W języku angielskim zazwyczaj rzeczownik jest zgodny z czasownikiem ale nie zawsze.
"What I am most interested in is / are your immediate personal reactions."
"What we need is / are a few bright young engineers.

4. co-ordinated subjects: A and B, A or B, A as well as B, etc.
Kiedy dwa podmioty połączane są spójnikiem "and" czasownik jest normalnie w liczbie monogiej.
Alice and Joseph are going to be late.

Ale warto zauważyć, że niektóre zwroty traktowane są jak pojedyńcze myśli i używamy czasownika w licznie pojedyńczej
Bacon and eggs is a popular British breakfast
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - ‘Mix singular and plural’ - to jest wlasciwe zagadnienie tego watku, plus rzeczowniki abstrakcyjne.
Te gramatyczne zasady dla kazdego do przerobienia.
Dziekujemy M.Swan za klarowne wyjasnienie tematu :)
- rok temu
Marcin48 - Tutaj coś o liczbie mnogiej i pojedynczej:

https://www.etutor.pl/lessons/en/c1/48/1

Jasno wytłumaczone zagadnienie :-)
- rok temu
Marcin48 - Skoro ten podręcznik M. Swan jest taki dobry, to pewnie go kupię :-) Dzisiaj byłem w Głównej Księgarni Naukowej w Krakowie, ale akurat nie było tej pozycji. Pewnie trzeba zamówić online :-) - rok temu
darkobo - Szukałem właśnie tej lekcji (na niej oparłem swoje wyjaśnienie dotyczące "and"), ale nie znalazłem. Dobrze się spisałeś Marcinie. - rok temu
Marcin48 - W końcu jesteśmy na eTutorze też po to, by sobie pomagać wzajemnie :-) - rok temu
piotr.grela - Marcin48 zrób sobie prezent pod choinkę, będziemy mieli o czym dyskutować na lata. Podoba mi się Twoje przywiązanie do szczegołów.
Gramatyka nie jest moją najlepszą stroną, chętnie bym swoją wiedzę poszerzył.
Książka Pana Swana jest genialna ale jest tam tak wiele reguł gramatycznych i wyjatków od nich, ze jest w czytaniu i rozumieniu bardzo trudna.

Ja mam ksiażkę papierową ale też wypożyczyłem z pdf drive, myślę, że jest to uczciwe...
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Dzięki Marcin za linka do lekcji na Etutorze. Dobrze by było o tym o czym rozmawiamy dodawać linki do odpowiednich lekcji na Etutorze.
Etutor oprócz objaśnien ma ćwiczenia, które pomagają utrwalić zagadnienia gramatyczne.
Ja wciaż mam problem z wyszukiwaniem na Etutorze zadanień gramatycznych...
- rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.