Bonjour !
Dziękujemy za pytanie. Zarówno “brun”, jak i “marron” oznaczają po francusku “brązowy”, jednak różnią się odcieniem i użyciem. Pierwszy jest typowym przymiotnikiem, uzgadniamy go więc z rodzajem i liczbą. We Francji “brun” jest używany głównie do opisu włosów i futra, a jego domyślnym odcieniem jest “ciemniejszy brązowy”.
Z kolei “marron” jest rzeczownikiem (“kasztan”), dlatego nie uzgadniamy go w rodzaju i liczbie, jeśli mamy na myśli kolor. Odnosi się do odcienia brązowego, jaki mają kasztany, zatem “brązowo-rudawego”. Ciekawą kwestią jest jego użycie, ponieważ w Belgii, Szwajcarii czy Kanadzie stosujemy go głównie, gdy mamy na myśli właśnie kolor “brązowo-rudawy”, natomiast we Francji w użyciu codziennym “marron” jest głównym słowem używanym do opisu koloru brązowego.
Ninagaja - Dziękuję za wyjaśnienia. Na początek przyjmę, że marron jest jaśniejszy od brun :).
Co do znaków - system nie przyjmował zapytania, dopóki nie wpisałam dłuższej treści, co jest dość zabawne przy wpisywaniu pytań. Może system zaniemógł. Okaże się przy następnej okazji.
-
3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.