ZALOGUJ SIĘ

"Come on Whit. You was all up at the start of the week."

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Cześć!
Mam problem z przetłumaczeniem tego zdania;
"Come on Whit. You was all up at the start of the week."
a ściśle mówiąc z czasownikiem frazowym: "be all up (at)"...

Tak jak Michał i inni uczacy się angielskiego wcześniej wspominali o problemach z nauką czasowników frazowych.

Zwróćcie uwagę na użycie "was" po zaimku osobowym "you"...

Zdanie pochodzi z brytyjskiej SoapOpery: "EastEnders"...
piotr.grela
londynwarszawianka - Translation:
Prosze cie Whit. Bylas przegrana (skonczona) na poczatku tygodnia. Whit (full as Whitney) is a female name.
You was - powinno byc ‘you were’, ale w dialekcie jest uzywana 3 osoba l.pojedynczej.

All up - odnosi sie tutaj do osoby, ktora moze byc przegrana, skonczona, lub bliska smierci, w zaleznosci od kontekstu.
‘All up’ meaning - odsylam do thefreedictionary.com
All up - moze odnosic sie zarowno do osoby lub pewnej sytuacji. Jest to znaczenie idiomatyczne.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Te dialogi z serialu pokazuja do jakiej klasy dana osoba nalezy. Jedni mowia troche ‘posh language’, a inni z working class uzywaja dialektu, w ktorym wystepuja bledy gramatyczne.
I’m just wondering what happened to Whit. Can you please explain this to us?
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Londynwarszawianka - Ty to masz wiedzę. Zakładaj kanał na YouTube. Bo jak na razie tylko Pani Violleta Pugh mówi tam z sensem o British English. - 2 lata temu
londynwarszawianka - I’m just a learner:)
Ja tez sie ucze razem z tymi, co zadaja dane pytania.
W nauce kazdego jezyka potrzebna jest tzw. “ciekawosc dziecka”, ktore pyta i szuka odpowiedzi na nurtujace go pytania (wg ksiazki “Wlam sie do mozgu by Radoslaw Kotarski).
I didn’t know this Youtuber so I’ll check her channel.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.