ZALOGUJ SIĘ

(1) I sent Tom a present, but he did not accept it.​ / (2) I sent a present to Tom, but he did not accept it.​

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Zagadki, co wybieracie 1 czy 2?

(1) I sent Tom a present, but he did not accept it.​

(2) I sent a present to Tom, but he did not accept it.​
piotr.grela
londynwarszawianka - 1 & 2 are in use, but the 2nd one is correct.
To jest bardzo wazne zagadnienie gramatyczne, ktore postaram sie rozwinac, w mysl zasady: Kto pyta, wie wiecej.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - I thought that the only second is correct but I read that the sentence number 1 is more natural for one naitive speakers from the US.
https://forum.wordreference.com/threads/i-sent-tom-a-present-vs-i-sent-a-present-to-tom.3974796/
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Czasownik ‘send’ nalezy do grupy czasownikow, ktore moga miec dwa dopelnienia (as verb with two objects).
Zrozumienie tego zagadnienia gramatycznego jest b.wazne.

'Send' jako czasownik z dwoma dopelnieniami posiada okreslona konstrukcje (analiza; tylko pierwsza czesc zdania):
Pierwsza konstrukcja nazywamy zdaniem z dopelnieniem dalszym:
1. I sent Tom a present = Subject + verb + indirect object + direct object
Czyli:
Podmiot (I) + czasownik (sent) + dopelnienie dalsze (Tom) + dopelnienie blizsze (present).

Druga konstrukcja, gdzie dopelnienia sa zamienione kolejnoscia oraz uzyte jest ‘to or for’:
2. I sent a present to Tom = Subject + verb + direct object + to/for + indirect object
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Czyli: Podmiot (I) + czasownik (sent) + dopelnienie blizsze (present) + to/for + dopelnienie dalsze (Tom).
Ta konstrukcja jest uzywana wtedy, kiedy kladziemy nacisk na to, co zostalo komus podarowane, opowiedziane, badz obiecane.
Ten typ zdania nazywamy zdaniem z dopelnieniem blizszym.

Dlaczego wybor zdania nr 2 jako to wlasciwe (as in a formal writing)?

I sent a present to Tom, but he did not accept it. - dlatego, ze dalej rozwijamy informacje o Tomie.
Mamy tu dwa zdania polaczone: zdanie nadrzedne jako glowne i podrzedne, ktore uzupelnia tresc zdania nadrzednego.

Zdanie nr 1:
I sent Tom a present, but he did not accept it. - mozna uzyc, ale tylko in a spoken language.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Zdanie z dwoma dopelnieniami mozna uzyc wymiennie:

I sent Tom a present. = I sent a present to Tom. - Tutaj obie wersje sa poprawne gramatycznie.
Jesli chcemy to zdanie rozwinac jako dwa zdania skladowe; to musimy wiedziec, ktora wersje uzyc, czyli o czym bedziemy mowili w dalszej czesci, czy o Tomie, czy o prezencie.

Sa czasowniki, ktore mozna uzyc tylko w jednej wersji (chodzi tu o dopelnienie) np. explain:

1. Please explain me it. - wrong version.
2. Please explain it to me. - right version.

Na forach internetowych zawsze szukajmy odpowiedzi, ktore sa poparte merytorycznym wyjasnieniem, najlepiej od osob uczacych angielskiego, badz majacych wieksza wiedze.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - LondynWarszawianka napisałaś:
"I sent Tom a present, but he did not accept it. - mozna uzyc, ale tylko in a spoken language"
Właśnie zadziwiła mnie odpowiedź jednego z użytkownika forum jezykowego.
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Mozna powiedziec, ze obie wersje sa dopuszczalne, w jezyku mowionym i tak zostaniemy zrozumiani, ale jesli cos piszemy musimy trzymac sie wersji zdania nr 2 (tylko w pisaniu akademickim).
Potocznie mozemy pisac jak chcemy :)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.