piotr.grela |
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
To jest bardzo wazne zagadnienie gramatyczne, ktore postaram sie rozwinac, w mysl zasady: Kto pyta, wie wiecej. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
https://forum.wordreference.com/threads/i-sent-tom-a-present-vs-i-sent-a-present-to-tom.3974796/ - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Zrozumienie tego zagadnienia gramatycznego jest b.wazne.
'Send' jako czasownik z dwoma dopelnieniami posiada okreslona konstrukcje (analiza; tylko pierwsza czesc zdania):
Pierwsza konstrukcja nazywamy zdaniem z dopelnieniem dalszym:
1. I sent Tom a present = Subject + verb + indirect object + direct object
Czyli:
Podmiot (I) + czasownik (sent) + dopelnienie dalsze (Tom) + dopelnienie blizsze (present).
Druga konstrukcja, gdzie dopelnienia sa zamienione kolejnoscia oraz uzyte jest ‘to or for’:
2. I sent a present to Tom = Subject + verb + direct object + to/for + indirect object - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Ta konstrukcja jest uzywana wtedy, kiedy kladziemy nacisk na to, co zostalo komus podarowane, opowiedziane, badz obiecane.
Ten typ zdania nazywamy zdaniem z dopelnieniem blizszym.
Dlaczego wybor zdania nr 2 jako to wlasciwe (as in a formal writing)?
I sent a present to Tom, but he did not accept it. - dlatego, ze dalej rozwijamy informacje o Tomie.
Mamy tu dwa zdania polaczone: zdanie nadrzedne jako glowne i podrzedne, ktore uzupelnia tresc zdania nadrzednego.
Zdanie nr 1:
I sent Tom a present, but he did not accept it. - mozna uzyc, ale tylko in a spoken language. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
I sent Tom a present. = I sent a present to Tom. - Tutaj obie wersje sa poprawne gramatycznie.
Jesli chcemy to zdanie rozwinac jako dwa zdania skladowe; to musimy wiedziec, ktora wersje uzyc, czyli o czym bedziemy mowili w dalszej czesci, czy o Tomie, czy o prezencie.
Sa czasowniki, ktore mozna uzyc tylko w jednej wersji (chodzi tu o dopelnienie) np. explain:
1. Please explain me it. - wrong version.
2. Please explain it to me. - right version.
Na forach internetowych zawsze szukajmy odpowiedzi, ktore sa poparte merytorycznym wyjasnieniem, najlepiej od osob uczacych angielskiego, badz majacych wieksza wiedze. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
"I sent Tom a present, but he did not accept it. - mozna uzyc, ale tylko in a spoken language"
Właśnie zadziwiła mnie odpowiedź jednego z użytkownika forum jezykowego. - 2 lata temu
Potocznie mozemy pisac jak chcemy :) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.