piotr.grela |
M | mike_charlie |
londynwarszawianka - Dobre spostrzezenie. Zapis bez przecinka jest chyba tym prawidlowym. Tez szukalam takich przykladow.
Tutaj postawilam przecinek, bowiem jest to dialog z serialu, a dialogi zwlaszcza filmowe rzadza sie troche innymi prawami, gdzie wskazana jest jakas pauza, badz przecinek, dla lepszego zrozumienia tekstu. Ponadto w celu wyjasnienia o co chodzi w tym zdaniu dla wszystkich uczacych sie jezyka angielskiego. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Chociaż na Google znalazłem fragment takiego opowiadania:
"Nancy, drink this." Captain Pierce takes the glass from your hand, and presses it into the crying woman's. "It'll calm them jitters" - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Zdanie powinno byc zapisane tak: Let me get you a drink, calm them, (the) jitters.
The link about the jitters:
https://www.wikihow.com/Stop-the-Jitters
The jitters can describe the nervousness you feel before a big interview or performance. The term may also describe the heart-racing, shaky feeling some people get after consuming too much caffeine. If you have the jitters, you can learn to stop them by figuring out whether there’s a mental cause (anxiety) or a biological cause (caffeine). Once you pinpoint the source of your jitters, you can treat them accordingly. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Dlatego w zdaniu przykladowym uzyto 'them' = 'the jitters'.
Slowo 'the jitter' w liczbie pojedynczej jest uzywane tylko w odniesieniu do urzadzen elektronicznych (in electronics). - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
"Zaprawdę powiadam ci, dziś będziesz w raju"
"Zaprawdę powiadam ci dziś, będziesz w raju" - 2 lata temu
Chociaz moze dla native speakers ten przecinek jest bez roznicy...i tak rozumieja sens wypowiedzi. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.