ZALOGUJ SIĘ

"them" w zdaniu "Let me get you a drink, calm them jitters"

zmodyfikowany: 2 lata temu
Cześć!
Jak myślicie "them" jakie ma znaczenie w zdaniu:
"Let me get you a drink, calm them jitters"
Pozwól postawie Ci drinka, zagłuszy "twoje" zdenerwowanie?
TIA (Thanks in Advance)
piotr.grela
darkobo - Tam na pewno jest "them"? Jakoś nie pasuje. Jakby było "the", to byłoby jasne. A tak, to dziwne .... - 2 lata temu
piotr.grela - A może to przejęzyczenie...
Chociaż na Google znalazłem fragment takiego opowiadania:
"Nancy, drink this." Captain Pierce takes the glass from your hand, and presses it into the crying woman's. "It'll calm them jitters"
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - To nie jest blad, tylko brak przecinka, bowiem 'the jitters' jest to 'plural noun' (from Cambridge dictionary).
Zdanie powinno byc zapisane tak: Let me get you a drink, calm them, (the) jitters.

The link about the jitters:

https://www.wikihow.com/Stop-the-Jitters

The jitters can describe the nervousness you feel before a big interview or performance. The term may also describe the heart-racing, shaky feeling some people get after consuming too much caffeine. If you have the jitters, you can learn to stop them by figuring out whether there’s a mental cause (anxiety) or a biological cause (caffeine). Once you pinpoint the source of your jitters, you can treat them accordingly.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - LondynWarszawianka you're top-notch, you know that! - 2 lata temu
londynwarszawianka - Jest w Diki haslo: "get the jitters", ktore powinno byc raczej tlumaczone w liczbie mnogiej jako 'dostawac drgawek', czyli inaczej 'trzasc sie', bowiem jest to inne znaczenie slowa 'trzesiaczka'.
Dlatego w zdaniu przykladowym uzyto 'them' = 'the jitters'.

Slowo 'the jitter' w liczbie pojedynczej jest uzywane tylko w odniesieniu do urzadzen elektronicznych (in electronics).
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Przecinek ma duże znaczenie np. gdy porównamy dwa zdania:
"Zaprawdę powiadam ci, dziś będziesz w raju"
"Zaprawdę powiadam ci dziś, będziesz w raju"
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Tak, przecinek robi duza roznice :)
Chociaz moze dla native speakers ten przecinek jest bez roznicy...i tak rozumieja sens wypowiedzi.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
darkobo - No, no, ręce same składają się do braw :). Przecinek robi różnicę, teraz to ma sens. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Czasami "them" może występować zamiast "those" w języku potocznym. Ma to na celu postawienie akcentu na rzeczownik. Nie widziałem tego też nigdy z przecinkiem.
Przykład jaki mi przychodzi do głowy to tekst "Another Brick in the Wall" Pink Floydu:
"Teachers, leave them kids alone"
"Hey, teacher, leave us kids alone"

Merriam Webster ma takie znaczenie:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/them
M
mike_charlie
londynwarszawianka - Dobre spostrzezenie. Zapis bez przecinka jest chyba tym prawidlowym. Tez szukalam takich przykladow.
Tutaj postawilam przecinek, bowiem jest to dialog z serialu, a dialogi zwlaszcza filmowe rzadza sie troche innymi prawami, gdzie wskazana jest jakas pauza, badz przecinek, dla lepszego zrozumienia tekstu.
Ponadto w celu wyjasnienia o co chodzi w tym zdaniu dla wszystkich uczacych sie jezyka angielskiego.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Mike, pięknie wytłumaczone i ma sens... - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.