ZALOGUJ SIĘ

it took ages - traktować jako idiom czy nie?

13 lat temu
czy mogę powiedzieć, że "it took ages to clean up the mess" jeśli cały ten bałagan sprzątałam kilka godzin, ale chcę podkreślić, że to była dla mnie duża strata czasu?
Czy bardziej to będzie w kontekście, że w XVIIw ktoś napadł na jakieś państwo i po np 3 wiekach ono się pozbierało. Czyli czy wyrażenie "it took ages" można brać zarówno dosłownie jak i w przenośni czy tylko w jeden z tych sposobów, jeśli tylko jeden to który? :)
Jak napisałam to niezrozumiale to przepraszam, ale sama się w tym zaplątałam :)
Y
yulaa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

W pierwszym myślę, że spokojnie możesz powiedzieć, że sprzątanie zajęło wieki: "It took ages to clean up the mess".
W tym drugim przypadku użyłabym jednak "centuries".
"Age" w dosłownym rozumieniu nie oznacza "wiek" jako "stulecie", tylko "wiek" w sensie, ile ktoś ma lat. Oznacza też "epoka", "era".
https://www.etutor.pl/szukaj/?q=age&mode=DICTIONARY&x=28&y=16

"It took ages..." w dosłownym rozumieniu - "Trzeba było kilku epok, by..." można byłoby użyć do zdobyczy kultury czy cywilizacji, trwających rzeczywiście kilka epok, np. by człowiek oderwał się od ziemi...
askawska
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
yulaa - czyli tak samo jak przeczytałam jakąś książkę przez którą trudno mi było przebrnąć to mogę powiedzieć "it took ages to read this book" i jeszcze jedno "it took ages to clean up the mess" czy "it took me ages to clean up the mess"? :) - 13 lat temu
askawska - Tak, możesz tak powiedzieć o książce, choć tu akurat dodałabym "me", bo to Tobie cięzko się ją czytało, innym może niekoniecznie, i można to uwypuklić.
Podobnie ze sprzątaniem - obie wersje poprawne, ale dodając "me" podkreślasz, że robiłaś to Ty, nikt inny (co nie wynika wcale ze zdania bez "me"), i że to Ty straciłaś na to tyle czasu. :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.