ZALOGUJ SIĘ

Do / make a translation - które poprawne?

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
DO A TRANSLATION
or
MAKE A TRANSLATION

Czy obydwie frazy są poprawne? W słowniku Cambridge widziałam połączenie "translation" ze słowem "do", ale kojarzę też "make", ale mogę kojarzyć źle, dlatego proszę o pomoc.
K
kbyrtek
patryk.galazka - zdecydowanie do - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zwróć uwagę, iż Diki podaje tylko do a translation.

Czyli do konkretnego ( specific) dodali " a" oraz " do"; w zdaniu z myślą ogólną ( general) zastosowanie make byłoby na pewno błędem. Czyli trzymaj się "do" nie będzie błędów?

Nie rozstrzyga to kwestii do końca, ale wiesz jak powiedzieć poprawnie. Jeśli znajdziesz dobre przykłady to podziel się nimi na forum.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

make a translation
V
VanKol

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Obie wersje są poprawne.
W Ngram fraza z "make" występuje dwukrotnie częściej. W "Reverso context" znajdziemy wiele przykładów dla obu wersji.
Co do zasady "make" wiąże się z kreatywnością a "do" jest odtwórcze.
Moim zdaniem, tłumacząc książkę użyjemy "make". Przy pojedynczym wyrazie czy krótkiej frazie wystarczy "do". Taki translator google jest mechaniczny więc "do". Tłumacząc dokumenty raczej użyjemy "make".
N
netis7
abmmichal - przytaczasz argumenty sensowne, ale shadow of the doubt pozostaje. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.