ZALOGUJ SIĘ

Jak wyjaśnić takie tłumaczenie?

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
A: Go away! B: I won't be but silent back-up. A: Odejdź. B: Będę twoim cichym wsparciem.
MrJacq
londynwarszawianka - 'Back-up' jako phrasal verb oznacza wspierac kogos, tutaj wystepuje jako rzeczownik: 'silent back-up' (takze backup) i oznacza wsparcie. Jest czesto synonimem dla wyrazu; support. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
darkobo - Zdanie B jest dobrze przepisane, nie brakuje tam czegoś przed "but"? Np. "nothing" lub "anything"? - 2 lata temu
londynwarszawianka - Rozumiem, ze to jest dialog z jakiegos filmu i zawiera pewne 'skroty jezykowe', czyli niedokonczone frazy w wypowiedzi, ktore sa celowo pominiete (omitted). Takie celowo niedokonczone zdanie nazywamy 'elipsa jezykowa' (ellipsis in English).

Jak powinno to zdanie wygladac w calosci?
A: Go Away! - Odejdz!
B: I won't be, but I will be your silent back-up. - Nie pojde (doslownie: nie bede), ale bede twoim cichym wsparciem.
- 2 lata temu
darkobo - Jeśli już, to odpowiedzią na "Go away!" powinno chyba być "I won't, but I will be your silent back-up" (jedno "be" za dużo mz, ewentualnie mogłoby być "I won't go,")
Cały czas to drugie zdanie mi nie pasuję, jestem prawie pewny, że coś w nim jest pominięte.
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Dobre spostrzezenie @darkobo, cos jest na rzeczy.
To drugie zdanie jest jakby niedokonczone, moga byc tu 3 opcje:
1. I won't, but I will be your silent back-up.
Druga opcja jako zdanie rozpoczynajace sie od Future Continuous:
2. I won't be going, but I will be your silent back-up.
I jako trzecia twoja propozycja z Future Simple: 3. I won't go, but I will be your silent back-up.
Ja od poczatku optuje za Future Continuous :)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.