ZALOGUJ SIĘ

lend something to somebody vs lend somebody something

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
W słowniku Diki mamy frazę pożyczać coś komuś przetłumaczoną na lend something to somebody. Czy tłumaczenie lend somebody something jest błędne? Nie wiem czemu, ale właśnie takie tłumaczenie przychodzi mi do głowy gdy trafiam na to w powtórkach. Przeglądając internety znalazłem taką wersję w słowniku "Oxford". Jednak wszystkie narzędzia, jakie używam wskazują tę pierwszą wersję.
N
netis7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Myślę, że wspomniany przez Ciebie Oxford jednoznacznie wskazuje, że obie formy są poprawne w angielskim amerykańskim, choć w nieco odmienny zastosowaniach https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/lend
N
NoiRioN
londynwarszawianka - Obie wersje sa prawidlowe.

'Lend somebody something' or 'lend someone something' - ten szyk jest uzywany wiecej w the UK.

'Lend something to somebody' or 'lend something to someone' - ten szyk jest czesciej stosowany in the US.
- 2 lata temu
netis7 - W takim razie proszę moderatowów o uzupełnienie hasła pożyczać coś komuś w Diki. - 2 lata temu
londynwarszawianka - Uwazam, ze w diki powinna byc adnotacja, ktore frazy badz idiomy sa czesciej uzywane w BrE, a ktore w AmE, gdyz byloby to ulatwieniem dla uczacych sie jezyka. - 2 lata temu
netis7 - "Uwazam, ze w diki powinna byc adnotacja, ktore frazy badz idiomy sa czesciej uzywane ..." oczywiście wniosek popieram. Póki co to jak mam kilka wersji to sprawdzam w Ngram (https://books.google.com/ngrams#) i dodaję notatkę w stylu: Ngram[2]: '''2, ''1(ch. .) - 2 lata temu
netis7 - "[...]@klaudia.dol** - Dodałam frazę "lend somebody something" do Diki"
Raczej chodziło o uzupełnienie hasła: **pożyczać coś komuś** a nie stworzenie nowego **pożyczać komuś coś** bo przecież to jest to samo.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Mozna i tak. Takich roznic jezykowych pomiedzy brytyjskim a amerykanskim bedzie wiecej w miare uczenia.
Przydatna lekcja specjalna to: British vs American English, gdzie jest ten temat poruszony.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
netis7 - Ngram używam nie do sprawdzania różnic w British vs American, tylko żeby określić częstotliwość występowania danego słowa/zwrotu. Czasami tłumaczeń jest nawet 5-6. Ja oznaczam te najczęściej spotykane. W powyższym przykładzie są [2] wyrażenia i to drugie jest '''2 jest bardziej popularne. ''1 również często występuje. (ch. .) zaczyna się od "ch" i jest jeszcze jeden wyraz - to ta kropka. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Dzieki za objasnienie, w Ngram chodzi bardziej o popularnosc wystepowania danego zwrotu, czy zdania. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.