ZALOGUJ SIĘ

Jak to przetłumaczyć "Quit your crabbin and let's go to scabbin'"

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Jak to przetłumaczyć "Quit your crabbin' and let's go to scabbin' "
To musi być jakieś amerykańskie powiedzenie lub żart słowny...
TIA
(Thanks in advance)
Z góry dzięki.
piotr.grela
londynwarszawianka - Znalazlam w Diki; 'crab' jako noun to skorupiak (krab), ale w AmE to 'maruda', inne znaczenie; 'crab'- a quarrelsome, ill-tempered person. Jesli chodzi o verb 'crab' to ma on rozne znaczenia; 1. lowic kraby ('hunt and catch crabs' or as the activity of fishing for crabs- crabbing), 2. dryfowac (bokiem), natomiast potocznie 3. oznacza 'zrzedzic', czyli doslowne tlumaczenie "Quit your crabbing" - Przestan zrzedzic (marudzic, takze narzekac ; complain).
Jako 'crab somebody' or something- skrytykowac kogos, lub cos. Druga czesc 'let's go to scabbing' zostawiam dla nastepnych komentujacych:-)
- 2 lata temu
lena_p - scabbing- jest to ponoć także pracowanie w czasie strajku, więc może chodzi o to, żeby przestać narzekać i wziął się do roboty? Trudno cokolwiek o tym znaleźć, zgadzam się z abmmichalem, potrzebny jest też kontekst.... - 2 lata temu
londynwarszawianka - Lena p. - Brawo! To jest prawidlowa odpowiedz. "Quit your crabbing and let's go to scabbing", czyli 'Przestan narzekac i wez sie do roboty' ( doslownie tutaj; 'zakoncz swoje zrzedzenie (marudzenie, narzekanie) i idz do roboty').
Jest to fraza chyba bardziej amerykanska, mniej uzywana w Anglii. Bowiem 'scab' jako noun is a person who continues to work when his fellow-workers are on strike.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Dzięki londynwarszawianka, lena_p i abmmichał... - 2 lata temu
londynwarszawianka - Piotr.Grela, ja rowniez dziekuje za wstawianie ciekawych zdan i filmow z Youtube, ktore przyblizaja nam jezyk angielski i pomagaja w nauce. To sa 'prawdziwe perelki' like gemstones, bowiem nie jest latwo wylowic takie przyklady w zyciu codziennym, rozpoznaje tutaj umysl analityka, ktory bada jezyk doglebnie i docenia kulture danego kraju. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
lena_p - Thank you, too... Things you do here are very useful and they make my language abilities grow :) Now I know so much important for me things, interesting films and vocabulary tests. It's really hard to find as concerned people like ya... of course, apart from abmmichal, londynwarszawianka and others :) - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

piotrze, problem w tym, że słowniki odnoszą znaczenie czasownika tylko do świerzbu lub parchu ( ich powstawania); znaczeń rzeczownika jest więcej.

może masz jakiś kontext?

londynwsrszawianka - to co wyszukała porządnie zapisała. dlatego postawiłem plusa. cenię taką robotę.
---+

Pamiętajmy o Ukrainie, pamiętam rodziców i dziadków, dlatego jestem pewien iż tzw. akcję wojskową rosyjskie imperium już zaplanowało również na Polskę.

Ważnym elementem postawy polskiej jest rozeznawanie kiedy mówią i działają agenci Rosji i Niemiec. Tego trzeba się nauczyć.

Myślę, że uczenie się angielskiego też jest w naszej sytuacji dobrą postawą. Ważny jest język ukraiński? Słuchałem tv po ukraińsku, przykro mi się zrobiło iż nie uczymy się tego języka. Można się spierać, który język słowiański wschodnich jest naszemu polskiemu najbliższy, ale ukraiński jest jednym z najbliższych, lub najbliższy.
Chciałem też zaznaczyć wyraźnie iż w żadnej analizie nie wychodzi, iż rosyjski jest tym najbliższym polszczyźnie językiem słowiańskim.

Tymi najbliższymi językami są: macedoński ( co mnie zadziwia), słowacki i czeski, ukraiński, słoweński. Zupełnie nie potrafię umieścić odpowiednio serbsko-łużyckiego.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
lena_p - But just if you aren't going to spend your life in Poland, any eastern languages aren't useful for you. I wanna go abroad to Switzerland, Austria, Sweden or UK... I'm also sorry to hear about the Ukraine situation, but it has got a ptoblem with Russia for long, long time... we can help the people who escape, and I think that's all... - 2 lata temu
piotr.grela - Dla mnie ta wojna na Ukrainie przypomina mi akcje ze śmiertelną grypą. Jeszcze do niedawna nie mogłem odwiedzić swojej babci aby jej nie zarazić katarem a teraz miliony uchodźców bez maseczek, szczepień przybywają do Polski. W telewizji pokazują filmy wojenne niby z Ukrainy
a tak naprawdę są z Bejrutu... To bardzo dziwna wojna.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - A Michał to zdanie pochodzi z vloga
https://youtu.be/RCDVD9GJ9Kg
którego oglądałem na aplikacji Woodpecker.
Na tej aplikacji można oglądać vlogi z napisami, praktykować shadowing, klikać w słówka nieznane nam i mamy ich tłumaczenie niestety po angielsku. Wadą programu jest mała ilość vlogow w BrE.
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Such an interesting vlog about life hacks so now we can see this phrase; 'quit your crabbing and let's go to scabbing' in the real context.
Polskie tlumaczenie; 'Przestan marudzic i wez sie do roboty' oddaje wlasciwe znaczenie tej frazy, ktora moze byc uzyta w roznym kontekscie zarowno jesli chodzi o prace ogrodowe czy rynek pracy.
W kontekscie pracy zawodowej, slowo 'the scab' jest wiecej interesujace as a noun & an informal word; 'He is a scab'./On jest lamistrajkiem (also a strike-breaker or a blackleg), inne znaczenie 'the scab' in slang means a person who is a scrounger (in BrE) or a scoundrel, also a rascal, natomiast slowo 'scabbing'; means here; act or work as a scab.That's all:)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

'To scab' jako verb oznacza; 1. pokrywac sie strupami lub 2. pracowac w czasie strajku. Tutaj Diki dobrze tlumaczy ten czasownik.
Zgadza sie, ze 'the scab' jako noun ma wiecej znaczen. Jedna uwaga; swierzb jako choroba to jest rzeczownik niepoliczalny i zawsze wystepuje w liczbie mnogiej: 'scabies', a nie pojedynczej.

Glowne znaczenie rzeczownika 'the scab' to po polsku 'strup', odslylam tutaj do Cambridge Dictionary, ktory podaje hasla i znaczenie dla BrE oraz AmE. Kolejne znaczenia rzeczownika 'the scab' odnosza sie do osoby pracujacej (worker/employee), tutaj jest wiele odnosnikow;
1. osoba, ktora odmawia udzialu w strajku i pracuje w w tym czasie; tzw. lamistrajk (znaczenie pogardliwe)
2. osoba, ktora musi pracowac gdy inni strajkuja
3. osoba, ktora pracuje za mniejsza wyplate jako pracownik agencyjny (means the person who works for less than union wages)
Zdanie; ' Quit your crabbing and let's go to scabbing', oznacza tutaj osobe, ktora zgodzila sie pracowac podczas trwania strajku albo ogolnie osobe pracujaca za nizsze wynagrodzenie na rynku pracy (amerykanskim lub brytyjskim).
L
londynwarszawianka
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Do Diki, prosze o sprawdzenie slowa 'SCOUNDREL' - lajdak, gdyz tylko ta pisownia jest prawidlowa. To slowo jest wprowadzone rowniez tutaj jako 'SCROUNDEL'- ta wersja jest nieprawidlowa.

Verb 'to scrounge'- means "get something for free", czyli naciagnac,wysepic. Rzeczownik od tego czasownika to 'scrounger'; czyli 'naciagacz' (in BrE) - means "someone who tries to get things, especially money or food, by asking for them instead of buying them or working for them" (Cambridge Dictionary).
L
londynwarszawianka
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Piotr, dziękuję za linka. Ale spóźniam się. Dziewczyny są bardzo dobre. Dziękuję.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki