ZALOGUJ SIĘ

"It makes me feel like a right plum" Jak to przetłumaczyć?

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Witam wszystkich fanów nauki języka angielskiego!

Spotkałem się z takim zdaniem w moim ulubiomym serialu: "EastEnders"
"It makes me feel like a right plum" Jak to przetłumaczyć?

"To sprawia, że czuję się jak prawdziwy..."

https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00ny0hq/eastenders-2009-19112009

Do tego jest podobny zwrot ale to by było bez sensu...
"like a ripe plum"
Used to convey that something can be obtained with little or no effort.
‘the country is likely to fall into the enemy's hands like a ripe plum"
piotr.grela
londynwarszawianka - Okno dialogowe tego odcinka "EastEnders" nie jest otwarte, dlatego nie mozna obejrzec tego dialogu i wysnuc jakis wnioskow z kontekstu, ale mozna sprobowac odgadnac znaczenie powyzszego zdania: "To sprawia, ze czuje sie jak prawdziwa sliwka."
Wzielabym tutaj pod uwage idiom; 'To speak with a plum in your mouth' is a British idiom that means 'to speak in a way as rich people's talk' (upper class/high society). Ludzie, ktorzy mowia z ta maniera aspiruja aby wejsc do klasy wyzszej lub sa w niej urodzeni. Szukalam tez w amerykanskim Google i tam znalazlam przyklad; 'Plum' is a county in Pennsylvania, gdzie mieszkaja ludzie 'from a high society, potocznie mowia oni tak o sobie; I'm a plum.
- 2 lata temu
piotr.grela - Dzięki londynwarszawianka, jeden YouTuber czy YouTuberka mówiła coś bo tym, że prawdziwi Posh Brytyjczycy mówią tak jak by mieli śliwkę w ustach.
W przeciwieństwie do nich, akcent robotniczy Cockney artykulacja dźwięków jest bardziej przesunięta na przód jamy ustnej. 'Alright (mate)?' zamiast 'Hello, how are you?'.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Brytyjski akcent osob z wyzszej sfery rzeczywiscie jest inny i nie do podrobienia, stad moze powstal ten idiom 'mowic ze sliwka w ustach'. - 2 lata temu
londynwarszawianka - British aristocracy, and their accent is not common in the society. They are born into privileged families so it means 'born with a silver spoon in the mouth' and they can feel like 'right plums'. :) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

trzeba by spróbować zrozumieć z kontekstu, może się ktoś ubrał na fioletowo i się czuje jak śliwka :)))
P
Przemo82

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

a może..wpaść jak śliwka w kompot?
A
aniadramowicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.