ZALOGUJ SIĘ

"Would you pick up that people carier that got dinked" Jak to przetłumaczyć?

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Would you pick up that people carier that got dinked" Jak to przetłumaczyć?
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Może chodzi Ci o got drunked czyli "upił się "? Początek czyli "Would you pick up that people carier" znaczy "Czy wybrałbyś tego przewoźnika".
kesomiel
piotr.grela - Kesomiel dzięki ale mój mózg trochę się zafiksował koło samego "carrier", co mi się kojarzy z "carrier bag" - reklamówką i całe zdanie wydawało mi się bez sensu. Nie wiem czy dinked - znaczy znaczy pijany, oszołomiony

Na lexico.com znalazłem takie tłumaczenia:
- dinked:
1. VERB
[WITH OBJECT]
Hit or kick (the ball) softly so that it drops abruptly to the ground.
2. verb
Australian

Carry a passenger on a bicycle


Czy wybrałeś przewoźnika który został ...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jednym ze slangowych znaczeń dink jest tępak, ćwok, dureń.
Może chodzi o "Czy wybrałbyś takiego porąbanego (popieprzonego, poj****ego) przewoźnika?

To zdanie też z jakiegoś EastEnders?
darkobo
piotr.grela - Darek o to chyba chodzi, dzięki :-)
Zdanie pochodzi z EastEnders.

EastEnders is a British soap opera created by Julia Smith and Tony Holland which has been broadcast on BBC One since 1985. Set in Albert Square in the East End of London in the fictional borough of Walford, the programme follows the stories of local residents and their families as they go about their daily lives.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki