ZALOGUJ SIĘ

Names of the winners are written on the board.

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Spotkałem trzy tłumaczenia wymienionego zdania:

1. Imiona zwycięzców są wypisane na tablicy. Tak w Diki, hasło 'written' zdanie przykładowe.

2. Na tablicy wypisane są nazwiska zwycięzców. Tak w Google Tłumacz.

3. Nazwiska zwycięzców są zapisywane na tablicy. Tak w Deepl.

Które tłumaczenie jest najpoprawniejsze?
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Żadne i każde :)
Ja bym przetłumaczył: Nazwiska zwycięzców są zapisane na tablicy.
W sumie nie ma różnicy czy imiona czy nazwiska. Choć biorąc pod uwagę sens, bardziej pasują mi nazwiska. Ale równie dobrze można sobie wyobrazić, że zapisywane są imiona, albo wręcz nazwy (np. zespołów biorących udział w jakiejś rozgrywce). Tego bym się nie czepiał. Różnica składni pomiędzy diki i Google to kwestia preferencji. Zapisane/wypisane to też w sumie żadna różnica. Dla mnie "wypisane na tablicy" brzmi dziwnie.

Najmniej poprawne jest chyba Deepl. To tłumaczenie odpowiada bardziej "Names of the winners are being written on the board" (zdaje mi się, że bardzo rzadko spotykana konstrukcja). Ale może się mylę, może to cały urok angielskiego :)
darkobo
ang-nsw - Jasne, trzeba to zapamiętać, dziękuję. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Moim zdaniem dwie pierwsze wersje sa poprawne, ale pierwsza wersja chyba lepiej tlumaczy jezyk Angielski;

1. Names of the winners are written on the board. Imiona zwyciezcow sa wypisane na tablicy. Slowo 'Name' raczej odnosi sie do imienia, a nie do nazwiska bowiem gdy pytamy; What's your name?, to druga osoba odpowiada; My name is Laura, a nie przedstawia sie z nazwiska jak to jest w jezyku Polskim.

First name, last name; gdzie 'last name' (w znaczeniu nazwisko) jest czesciej uzywane wersji Amerykanskiej, natomiast w Anglii czesciej jest uzywane 'surname' ( nazwisko). Ale mozna powiedziec, ze zawsze sa jakies wyjatki od reguly :)
W Wielkiej Brytanii do nauczyciela rowniez zwracamy sie po imieniu, czyli Hello/Hi Tom!....i jest to jak najbardziej poprawne.
L
londynwarszawianka
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Racja. Czasami ktoś się zapyta mnie o second name, ja im mówię: Andrew a im chodzi o nazwisko :-) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - I googled it and 'the second name' in British means 'nazwisko'. But I've found another definition of the 'second name'- someone's second name is their family name, or the name that comes after their first name and before their family name. Jesli chodzi o imiona, ktore niektorzy maja po dwa np Anna Barbara to w jezyku angielskim brytyjskim uzywa sie wyrazu 'forename', a drugie imie nadane przez rodzicow to 'second forename'.And I found this answer: "As a Brit I would never think that 'second name' meant 'surname'. I have one forename and a surname. If asked for my 'second name', I would assume that the person were asking for my second forename and I would answer that 'I don't have one' ". - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Przeglądam teraz angielskie formularze i jest różnie:
- name
- account name
- patient name
- surname
- last name
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - W formularzach sa rzeczywiscie rozne formy; name, last name etc., ale ogolnie w Anglii w jezyku mowionym a nie pisanym uzywa sie formy 'name' czy 'forename' dla imienia i 'surname' jako nazwisko. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.