![]() | robertpytel |
![]() | renata85 |
violino - Myślę, że jednak jest poprawne.
Cytat z The Guardian online: Leveson inquiry witnesses tell of smears, lies and £100,000 'favours'. - 13 lat temu |
|
robertpytel - Nie do końca jest jak mówisz upominac jest "to tell off". Tak czy inaczej szukam odpowiedzi jaka jest różnica w użyciu of lub about. Może inny przykład
I heard about culture shock. lub I heard of culture shock. - 13 lat temu |
|
violino - Ja bym tu rozumiała, że w drugim przykładzie słyszałeś, że jest coś takiego jak szok kulturowy - i tylko tyle.
Natomiast w pierwszym przykładzie słyszałeś o tym szoku, co to jest, jak działa, gdzie występuje, kiedy itd. Poświęcasz temu zagadnieniu więcej uwagi. - 13 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | violino |
robertpytel - To wiem, znalazłem takie wytłumaczenia po angielsku ale nie rozumiem co chodzi. Pomocy!
- 13 lat temu |
|
violino - Okey, już nie potrzebuję linka. Jest tak, jak napisałam w komentarzu do powyższej odpowiedzi. Of sugeruje przelotną myśl, pobieżną, ogólną. Tymczasem about dotyczy większej analizy, szczegółowości.
>When we think of something/someone it is a passing thought, not deep and analytical. When we think about something it is a sustained period of reflection on that thing. - 13 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | renata85 |
violino - Na to by wychodziło:)
I must tell you OF an idea - wymyśliłam takie coś z takim czymś. I must tell you ABOUT an idea - kiedy jadłam obiad, wymyśliłam takie coś z takim czymś i można z tym robić takie fajne różne albo inne takie ;) - 13 lat temu |
|
robertpytel - Rozumiem,że w pierwszym przypadku mógłbym powiedzeć; I must tell you un idea.
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.