ZALOGUJ SIĘ

Jaka jest różnica w użyciu of lub about?

zmodyfikowany: 13 lat temu
I must tell you of an idea?
I must tell you about an idea?
robertpytel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Pierwsze zdanie jest niepoprawne. Mowimy tell about jesli chcemy cos komus opowiedziec. Z tego co mi wiadomo nie istnieje taki czasownik jak tell of. Jest tylko phrasal verb tell off, co oznacza upominać.
renata85
violino - Myślę, że jednak jest poprawne.
Cytat z The Guardian online:

Leveson inquiry witnesses tell of smears, lies and £100,000 'favours'.
- 13 lat temu
robertpytel - Nie do końca jest jak mówisz upominac jest "to tell off". Tak czy inaczej szukam odpowiedzi jaka jest różnica w użyciu of lub about. Może inny przykład
I heard about culture shock. lub I heard of culture shock.
- 13 lat temu
violino - Ja bym tu rozumiała, że w drugim przykładzie słyszałeś, że jest coś takiego jak szok kulturowy - i tylko tyle.
Natomiast w pierwszym przykładzie słyszałeś o tym szoku, co to jest, jak działa, gdzie występuje, kiedy itd. Poświęcasz temu zagadnieniu więcej uwagi.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z tego co mi kiedyś Brytyjka tłumaczyła, jedno dotyczyłby ogółu, drugie szczegółu.
Pamiętam, że ja ją pytałam w kontekście myślenia o kimś "I think of you" i "I think about you". Jedno znaczyło bardziej myślenie ogólnie o osobie, drugie o myśleniu o np. cechach, wyglądzie.
Ale zabijcie, nie pamiętam, które było które... :/
violino
robertpytel - To wiem, znalazłem takie wytłumaczenia po angielsku ale nie rozumiem co chodzi. Pomocy!
- 13 lat temu
violino - Podaj link do wytłumaczenia, proszę. - 13 lat temu
violino - Okey, już nie potrzebuję linka. Jest tak, jak napisałam w komentarzu do powyższej odpowiedzi. Of sugeruje przelotną myśl, pobieżną, ogólną. Tymczasem about dotyczy większej analizy, szczegółowości.


>When we think of something/someone it is a passing thought, not deep and analytical. When we think about something it is a sustained period of reflection on that thing.


- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A teraz szukajmy kiedy uzywamy tell of. Czyzby analogicznie? Tell of - mowimy o czyms w skrocie a tell about bardziej szczegolowo? :)
renata85
violino - Na to by wychodziło:)

I must tell you OF an idea - wymyśliłam takie coś z takim czymś.
I must tell you ABOUT an idea - kiedy jadłam obiad, wymyśliłam takie coś z takim czymś i można z tym robić takie fajne różne albo inne takie ;)
- 13 lat temu
robertpytel - Rozumiem,że w pierwszym przypadku mógłbym powiedzeć; I must tell you un idea. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.