Dlaczego "On powiedział, że jestem mu winien pieniądze." jest tłumaczone na "He said I owed him money."?
4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Trafiłem na takie zdanie przy nauce dzisiaj.
Dla mnie "He said I owed him money." to "On powiedział, że byłem mu winny pieniądze."
a
"He said I owe him money." to "On powiedział, że jestem mu winien pieniądze."
Natomiast podczas lekcji zdanie "On powiedział, że jestem mu winien pieniądze." jest tłumaczone na "He said I owed him money."
Trafiłem na takie zdanie przy nauce dzisiaj.
Dla mnie "He said I owed him money." to "On powiedział, że byłem mu winny pieniądze."
a
"He said I owe him money." to "On powiedział, że jestem mu winien pieniądze."
Natomiast podczas lekcji zdanie "On powiedział, że jestem mu winien pieniądze." jest tłumaczone na "He said I owed him money."
Czy nie można powiedzieć?
"He said I owed HIS money."
A jakby to było z potocznym zwrotem, w języku mówionym: "be like"
" He is like I owe him / his money". - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.