ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć to zdanie???

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Drive hammered get nailed.
napis wyswietla sie na drogach w Arizonie USA.
S
sawpaw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Najprawdopodobniej chodzi o to, że pijani kierowcy są łapani (namierzani), dosłownie przygwożdżani.
Tłumaczyć można różnie. Choćby "Jazda po pijaku nie popłaca", "Jedź po pijaku - zostaniesz złapany" itp.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
To, co pisze darkobo + zabawna gra słów, bo słowa "hammered" i "nailed" odnoszą się do młotka i gwoździ. "Get hammered" to takie dosyć mocne określenie bycia pod wpływem alkoholu, coś jak "nawalić się"po polsku. Z kolei "get nailed" oznacza bycie złapanym/ą w związku z jakimś czynem zabronionym. A przetłumaczyć można różnymi słowami, chociaż sens tych wyrażeń powinien pozostać taki, jaki opisałem.
N
NY-NY

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Be drunk and get caught
S
steckhouse

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.