![]() | jastrzab602 |
![]() | quantum137 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | alimar |
alimar - To fakt, my nie mówimy o klepaniu po plecach, tylko wyrażając uznanie, aprobatę, to robimy.
Kiedy jednak spotkałam się z idiomem o szczekaniu na drzewo: we are barking up the wrong tree, co ma oznaczać, że wyciągamy złe wnioski, to pomyślałam, że tworzymy różne "koślawce" w imie...upraszczania? Pozdrawiam - 13 lat temu |
+1 |
Ewa-Sally - Nie upraszczania, tylko ubarwiania języka. Wyobraź sobie: pies goni kota, który próbował mu wyżerać z miski. Kot uciekł na drzewo, ale pies nie zauważył, na które. Wybrał sobie jakieś (niewłaściwe), siedzi pod nim i szczeka bez sensu, a kot już dawno wrócił do jego miski i się najadł. ;)
A poza tym, czy to nie mogłoby znaczyć 'obdzierać z kory niewłaściwe drzewo'? Diki mówi, że 'bark' to nie tylko 'szczekać'. - 13 lat temu |
|
alimar - Idiom:we are barking up the wrong tree, o którym wspomniałam wyżej pochodzi z książki 'IELTS Masterclass'z tematu o sztuce współczesnej.
-
13 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.