ZALOGUJ SIĘ

Give yourself a pat on the back /Potrzebuje tłumaczenie tego zworotu

13 lat temu
Give yourself a pat on the back
jastrzab602

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Give yourself a pat on the back. -> Klepnij się w plecy.
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Albo: Mozesz sie poklepac po plecach. Znaczenie: Jako pochwala po dobrze wykonanej pracy.
C
Cyp1000

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hej,
Czy wiecie, czy ten idiom jest często stosowany w mowie potocznej?
Pozdrawiam
alimar
quantum137 - Nie jest to często stosowany idiom ani w angielskim ani w polskim. - 13 lat temu
alimar - To fakt, my nie mówimy o klepaniu po plecach, tylko wyrażając uznanie, aprobatę, to robimy.
Kiedy jednak spotkałam się z idiomem o szczekaniu na drzewo: we are barking up the wrong tree, co ma oznaczać, że wyciągamy złe wnioski, to pomyślałam, że tworzymy różne "koślawce" w imie...upraszczania?
Pozdrawiam
- 13 lat temu
Ewa-Sally - Nie upraszczania, tylko ubarwiania języka. Wyobraź sobie: pies goni kota, który próbował mu wyżerać z miski. Kot uciekł na drzewo, ale pies nie zauważył, na które. Wybrał sobie jakieś (niewłaściwe), siedzi pod nim i szczeka bez sensu, a kot już dawno wrócił do jego miski i się najadł. ;)

A poza tym, czy to nie mogłoby znaczyć 'obdzierać z kory niewłaściwe drzewo'? Diki mówi, że 'bark' to nie tylko 'szczekać'.
- 13 lat temu
alimar - Idiom:we are barking up the wrong tree, o którym wspomniałam wyżej pochodzi z książki 'IELTS Masterclass'z tematu o sztuce współczesnej. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.