ZALOGUJ SIĘ

Pies jest w samochodzie - jakie prawidłowe tłumaczenie?

zmodyfikowany: 12 lat temu
Jak prawidłowo przetłumaczyć zdanie "Pies jest w samochodzie"?

Spotkałem się z dwoma tłumaczeniami:

a) "There is a dog in the car"

b) "The dog is in the car"

Czy obydwa angielskie tłumaczenia są poprawne? Jeżeli tak, to kiedy używamy wyrażenia z punktu a) a kiedy wyrażenia z punktu b)?

Mógłby ktoś mi to pomóc zrozumieć?
Wilczekstepowy

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Oba zdania są poprawne.

Podstawowa różnica między nimi, to to, że w pierwszym przykładzie mówisz o jakimś tam psie w aucie, a w drugim przykładzie mówisz o konkretnym psie (tym, o którym była mowa wcześniej, o naszym psie itd).

Tata z synem idą ulicą, przejeżdża samochód, a do tylnej szyby przyklejony jest psi nos:
- Look, Dad! There is a dog in the car!

Tata pyta syna:
- Mike, where are your pets?
- Uhm, the dog is in the car and a cat is in the garden.
violino
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
Wilczekstepowy - Violino, serdecznie dziękuję Ci za odpowiedź. :) Aż szkoda, że w tej chwili nie mogę Ci przyznać punkcika, bo naprawdę mi pomogłaś - rozjaśniłaś umysł. :) - 12 lat temu
wacek6713 - violino wytłumacz "a cat"??? - 12 lat temu
askawska - To chyba tak z pośpiechu. :) - 12 lat temu
Wilczekstepowy - To znaczy, że nie powinno być "a cat" tylko "the cat"? - 12 lat temu
askawska - Tak, bo skoro mamy "your pets", to zwierzaki są określone. W równym stopniu jest określony pies (stąd "the dog") i kot (tu powinno być też "the cat"). - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.