Present Perfect Simple kontra Present Perfect Continuous dla czynności niezakończonych

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Spotkałem się z ciekawą dyskusją, Present Perfect Simple kontra Present Perfect Continuous dla czynności niezakończonych.
https://forum.wordreference.com/threads/present-perfect-vs-present-perfect-continuous-for-unfinished-actions.3850913/#post-19684291
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Piotrze, wielkie dzięki. Prawda ciężko mi się czytało, ale bardzo pożyteczny tekst.

by z zawartych wyjaśnień skorzystać, muszę tekst przeczytać kilka razy, w kilku różnych odstępach czasu.
abmmichal
rok temuzmieniany: rok temu
piotr.grela - Dla mnie, podobnie jak dla autora wątku Alexa z Rosji w dalszym ciągu czasy Perfect są wciąż bardzo trudne, bo w obu językach takich czasów nie ma.

Już łapie, że Present Perfect Simple nie tylko dotyczy czynności przed chwilą zakończoną (może dotyczyć min. przeżyć) a teraz dochodzi jeszcze, że może dotyczyć czynności niezakończonej, jeżeli dotyczy czasowników statycznych.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dobrze mówisz. Nigdy nie myślałem, "w praniu", że statyczność czasownika ( również tylko znaczeniowo) ma tak duże znaczenie dla wyboru czasu gramatycznego.
abmmichal
rok temuzmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeszcze jedno, mnie nauczycielka angielskiego, zawsze nakazywała używać present perfect gdy tylko się da a nie simple past.

nie - I was in Warsaw ale I have been in Warsaw. ( Tak jak rozumiem dzisiaj ta zasada nie wytrzymuje krytyki czasu.);

ale zawsze I was in Edinburgh a second ago.
abmmichal
piotr.grela - Dobra rada dla początkujących. Szkoda, że jej nie znałem wiele lat temu i często się zastanawiałem czy użyć Present Simple czy Present Perfect.

Czasami zdarza mi się powiedzieć: "I was in ... " ale częściej mówię: "I've been in ..." bo mi znajomo brzmi niż kierując się jakaś zasadą gramatyczną.

Kiedyś będę musiał tak dla ciekawości przeanalizować script serialu EastEnders i sprawdzić ile jakich czasów i konstrukcji gramatycznych pada w języku mówionym (stylizowanym).
- rok temu zmieniany: rok temu
darkobo - A mnie znajomi Irlandczycy dość często korygowali z czasu Perfect na Simple, pewnie dlatego, że miałem w Polsce podobnych nauczycieli jak Michał - czyli nie-nativów ;)
Ciekawie jest np w przykładowych zdaniach do "spill" w diki :
I've spilled and broke my arm. (tu jeszcze rozumiem - jest rezultat, bespośrednie następstwo, ale w następnych już wolnoamarykanka :) )
I spilt tea all over myself.
I've spilled the flour on the table.
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Nie zupełnie się zgadzam. Moim zdaniem Irish English jest bardziej zbliżony do AmE, ze względu na dużą liczbę Irlandzkich imigrantów w Stanach. I tam gdzie jest możliwe użycie dwóch czasów Present Simple lub Present Perfect - Amerykanie, Irlandzcy użyją Present Simple.

Podobnie jest z wymową, BrE jest z reguły nonrothic, nie wymawiane jest "r" na końcu wyrazów tj. doctor, teacher...
A w AmE i w Irish English jest to "r" wymawiane.

Brytyjczycy z południa dość często używają Present Perfect, podczas gdy ja użyłbym czasu Present Simple
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Popatrzcie na zdanie: "I've read this book."
Mam przeczytaną książkę. Jest skutek dla teraźniejszości, wiem co jest w tej książce mogę z wami podyskutować.
Jeżeli przetłumaczymy dosłownie to zdanie, bez wnikania w gramatykę polską, tak przetłumaczone zdanie ma większy sens.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki