ZALOGUJ SIĘ

vulnerable position - jak tłumaczyć

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Mam problem z przetłumaczeniem sformułowania: "the degree to which potentially affected parties are in a vulnerable position vis-à-vis the user of the machinery product"
Diki podaje tłumaczenie "vulnerable position" jako niepewna pozycja. Nijak mi to do kontekstu nie pasuje. No bo jak? "Stopień w jakim osoby potencjalnie poszkodowane znajdują się w niepewnej pozycji w stosunku do użytkownika produktu maszynowego"? Dla mnie bez sensu. Gorzej, że nie do końca wiem o co chodzi. Domyślam się, że może chodzić o sytuację osób, które nie są operatorem maszyny, ale mogą znajdować się w jej sąsiedztwie w trakcie pracy.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

odsłonięte miejsce
T
tlstar
darkobo - A masz pomysł na przetłumaczenie całości? - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"the degree to which potentially affected parties are in a vulnerable position vis-à-vis the user of the machinery product"
Dobrze było by wiedzieć więcej co to za maszyna.
Ja to rozumiem tak:
"Że istnieje potencjalne zagrożenie dla osób postronnych stojących na przeciw operatora maszyny"
piotr.grela
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
darkobo - Maszyna jest dowolna (sformułowanie dotyczy wszelkich maszyn i produktów maszynowych - maszynopodobnych, czy jak je tam zwał). Generalnie moim zdaniem chodzi o stopień, w jakim są narażone osoby potencjalnie poszkodowane inne niż operator maszyny, a jeszcze bardziej po polsku: poziom narażenia osób innych niż użytkownik (operator) maszyny (czy produktu maszynowego). Ale tłumaczenie powinno być możliwie jak najbardziej dosłowne, a jednocześnie z sensem.
I to jest problem :)
- 3 lata temu
piotr.grela - Trochę OT ale często instrukcje obsługi są pisane przez ludzi dla których język angielski też jest drugim językiem np. Chińczyków.
Przez co te tłumaczenia pełne są różnych dziwnych określeń z ich języka ojczystego.
- 3 lata temu
klaudia.dol - Cześć, dotarłam do tekstu źródłowego (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52021PC0202&from=EN link to the document 1, str. 30, 3d), jak i polskiego tłumaczenia tego dokumentu (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:52021PC0202&from=EN link to the document 1, str. 33, 3d). Fraza "vulnerable position" tłumaczona jest jako "delikatna sytuacja".

Jednak w dalszym ciągu znaczenie nie jest dość jasne. Może chodzić o miejsce, które naraża znajdujące się w nim osoby na szkodę lub uszczerbek. W tym wypadku starając się o zwięzłe określenie, staje się ono coraz bardziej niezrozumiałe, dlatego sugerowałabym pozostać przy bardziej opisowej postaci :)
- 3 lata temu
darkobo - Pani Klaudio: bingo! Zasłużyła Pani na odznakę Sherlocka Holmes'a :)
I dokładnie, chodzi o stopień narażenia na szkodę lub uszczerbek osób, które znajdą się w takim miejscu. Problem polega na tym że tłumaczenie takiego aktu prawnego, jakim jest rozporządzenie UE musi być w miarę dosłowne, nie może być opisowe. Niestety, jak widać nasi tłumacze nie bardzo sobie z tym poradzili.
- 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.