K | kjedrzej |
E | esmerald001 |
tlstar - ??? Pytanie było o prawidłowe tłumaczenie na j. angielski a nie na polski :-(
-
4 lata temu
zmieniany: 4 lata temu
|
0 |
tlstar - Dziękuję za minus :-( Dla lepszego zrozumienia cytuję więc fragment postu autora: "...zadanie w ćwiczeniu (powtórki) polega na podaniu WERSJI ANGIELSKIEJ dla zdania w języku polskim".
-
4 lata temu
|
+1 |
Maxym - Zgadzam się z tlstar, pytanie było tłumaczenie na angielski. Łap plusa, łobuzie
-
4 lata temu
|
-1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
klaudia.dol Pracownik eTutor |
![]() Tam tłumaczenie brzmiało "Teraz musimy znaleźć nową nianię.". Poprawiłam je i na liście i w słowniku :) https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=nanny - 4 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Konstrukcja "be going to" ma oprócz znaczenia naszego zamiaru - że coś planujemy w przyszłości
ma drugie znaczenie:
- wniosek, oczekiwanie - coś co wynika z teraźniejszości i zaraz się stanie:
"He's going to fall" On zaraz spadnie, widzimy gość postawił krzywo drabinę i się kolebie. Czy on ten facet na drabinie ma zamiar spaść, nie wnioskujemy po tym co widzimy".
Let's go home. It's going to rain.
Choćmy do domu, zaraz będzie padało, bo widzimy czarne chmury".
Time 10:43 :https://youtu.be/vZsFu3nyUiY
Crown Academy of English - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
Opiekunka do dzieci coś przeskrobała, może coś ukradła, wniosek z tego, że nie możemy jej dłużej zatrudniać i musimy poszukać sobie nowej opiekunki. - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.