Pierwsza na świecie książka na temat algebry binarnej - jak przetłumaczyć?

6 miesięcy temuostatnia aktywność: 6 miesięcy temu
Pierwsza na świecie książka na temat algebry binarnej - mam parę dylematów, jakie tłumaczenie będzie najlepsze:
1. The world's first book on binary algebra.
2. The first book on binary algebra in the world.

I jeszcze "on, czy "about"? Niby to zagadnienie jest omówione w lekcji https://www.etutor.pl/lessons/en/c1/15/1/30321, ale nie do końca jestem pewien, który z tych dwóch przyimków zastosować.
darkobo
piotr.grela - Ja użył bym zdania drugiego, bo jest prostrze ale lepiej i bardziej jak naitive brzmi zdanie nr 1. - 6 miesięcy temu
 

Odpowiedzi: 1

Moim zdaniem pierwsza opcja jest lepsza. A jeśli chodzi o 'on/about' to w tym kontekście bardziej pasuje 'on', bo stosuje się go przy bardziej specjalistycznych publikacjach.
esmerald001
darkobo - Dzięki, mam podobne odczucia, ale wolę się upewnić.
Dodatkowo za "on" przemawia, że książka dotyczy algebry binarnej jako dziedziny, a nie szczegółowego zagadnienia.
- 6 miesięcy temu

Pomoc i wsparcie