decline a refuse - czy w znaczeniu "odmawiać" jest jakaś różnica

7 miesięcy temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
Zastanawiam się, cze refuse może być traktowane jako synonim decline w sensie odmawiać, np. w zdaniu:
The Prime Minister declined to answer questions about his private life.
czy mogłoby być:
The Prime Minister refused to answer questions about his private life.

W obu przyopadkach słownik podaje podobne znaczenie polskie, jednak słowa te nie są oznaczone jako synonimy. Sprawdzałam też w longmanie i tam też nie są oznaczone jako synonimy, ale przy decline polecają zajrzeć do thesaurusa przy refuse.
no i tam jest tak (pomijając całą masę innych wyrazów, które jednak w większości nie nadawałyby się do tego zdania :p):
decline = formal to politely refuse to accept an offer or invitation, or refuse to do something
refuse = to say firmly that you will not do something that someone has asked you to do
czy dobrze rozumiem, że skoro przy decline jest napisane, że jego znaczeniem jest "refuse to do sth" to można je w tym przypadku użyć zamiennie? czy ze względu na to że chodzi o premiera, to raczej trzeba tu użyć słowa decline, bo jest bardziej grzeczne?
Agn_War
 

Odpowiedzi: 1

Cześć,

te dwa czasowniki są synonimami i można ich użyć zamiennie w tym kontekście, nawet jeśli chodzi o premiera :)
Oczywiście, "decline" jest bardziej formalne niż "refuse", ale jeśli chcemy brzmieć bardziej neutralnie i codziennie, możemy bez problemu użyć "refuse".

Dodałam odnośnik "synonim" przy tych hasłach w Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=refuse
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Pomoc i wsparcie