"Your dad's woried about Shirley" is or has

zmodyfikowany: 7 miesięcy temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
Spotkałem się z takim zdaniem w serialu EastEnders
"Your dad's woried about Shirley"
i znaczy to:
"Your dad is woried about Shirley"
czy
"Your dad has woried about Shirley"
A może to nie ma znaczenia bo oba zdania znaczą podobnie.
piotr.grela
 

Odpowiedzi: 2

Moim zdaniem "is worried", ponieważ wygląda mi na to, że tu występuje jako część zwrotu "to be worried about sth" Jakby miało być z "has", to by było wtedy "Your dad's been woried about Shirley".
"worry" w sensie "martwić" występuje chyba raczej w odniesieniu do kogoś - zobacz zdania przykładowe w diki.
Czyli "Don't worry, be happy" ;)
albo
I won't tell her about the affair, I don't want to worry her. But I'm really worried about our future.
darkobo
7 miesięcy temuzmieniany: 7 miesięcy temu
Pierwszy przykład - Twój tata jest zmartwiony o Shirley.
Drugi przykład - Twój tata martwił się o Shirley.
damian_927

Pomoc i wsparcie