ZALOGUJ SIĘ

I asked him for help and he could hardly refuse.

12 lat temu
I asked him for help and he could hardly refuse. Czy nie powinno byc could not? (Poprosiłem go o pomoc i nie mógł mi odmówić.Czy to jest dobrze przetlumaczone?
ewelcia79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Słowo hardly jest już nacechowane negatywnie.
I can hardly hear you. - Ledwo cię słyszę.

Jeśli chcesz użyć could not to należy napisać tak:
I asked him for help and he could not refuse. (bez hardly)

Pozdrówka
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W tym zdaniu funkcję zaprzeczenia pełni słowo "hardly" czyli "prawie nie, ledwo", "na pewno nie". Próbując przetłumaczyc dosłownie to zdanie, to byłoby to coś w stylu "Poprosiłem go o pomoc i na pewno nie mógł mi odmówic".

Jeśli chcesz użyc could not to zdanie brzmiałoby "I asked him for help and he could not refuse".

Podobnie np.
"I can hardly believe this" lub "I can't believe this" co oznacza "Nie mogę w to uwierzyc".
K
kana23
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.