ZALOGUJ SIĘ

I already have my first student.

13 lat temu
Przetłumaczono w tekście że: ...mam pierwszą uczennicę. Myślę, że chodzi o ucznia (bez rozróżniania czy to chłopiec czy dziewczyna)

https://www.etutor.pl/lekcje/60/561/#
jsepiol

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Oczywiście, że "student" to zarówno uczeń, jak i uczennica. Bez kontekstu byłoby wszystko jedno. Zwróć jednak uwagę, że dalej w tekście wyraźnie mowa o uczennicy (she).
Myślę, że rozumiem, o co Ci chodzi. W pierwszym zdaniu mowa jest ogólnie o uczniu niezależnie od płci, jako "osobie, którą się uczy". Ale spójrz też na to z drugiej strony. Gdyby przetłumaczono: uczeń, mielibyśmy prawo mieć uzasadnione pretensje, że czemu nie "uczennica", skoro dalej jest "she".
Niestety - fakt, że w języku polskim często od razu określona jest płeć, utrudnia życie tłumaczom bardzo często.
Wyobraźmy sobie sytuację, że czytasz list po angielsku, podpisany tylko inicjałem. List jest napisany w czasie przeszłym. Czytelnik angielski może się do końca nie zorientować, czy autorem listu jest kobieta, czy mężczyzna. Czytelnik polski musi dowiedzieć się od razu. I np. w literaturze pięknej cały zamysł autora, który tu akurat zamierzył sobie niespodziankę, bierze w przysłowiowy łeb.
Przepraszam za tę dygresję, ale myślę, że tu nie było dobrego rozwiązania, a autorzy ćwiczenia wybrali mniejsze zło.
Pozdrawiam
PS. Oczywiście, jesli ktoś wpadnie na fajny pomysł, jak to ładnie ogólnie ująć, można to zasugerować "górze", ale nie wiem, czy tu akurat jest o co kopie kruszyć.
askawska
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.