"newlyweds" oraz "just married"

9 miesięcy temuostatnia aktywność: 8 miesięcy temu
Dzień dobry
Pierwotnie sądziłam, że oba zwroty są synonimami, jednak w diki synonimem "newlyweds" jest "newly married couple", natomiast "just married" jest podane jako "zobacz także". W Merriam Webster "just married" nie występuje w ogóle jako gotowy zwrot. W związku z tym pojawia się moje pytanie, czy just married można rzeczywiście tłumaczyć jako nowożeńcy? Czy można napisać: "Just married go to the their new appartment", czy też "just married" można użyć jedynie "jako formę czasownikową"-nie wiem jak to odpowiednio wyrazić ale chodzi mi o married jako 2-3 forma od marry.
Agn_War
 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Faktycznie newlyweds jest rzeczownikiem i oznacza nowożeńców, natomiast "just married" odnosi się do tego, że nowożeńcy się doperio pobrali i tak byśmy tłumaczyli te słowa. Jednak w jezyku polskim często tłumaczymy jako nowożeńcy, ponieważ jest to proste i logiczne, na przykład gdy na aucie jest napis "just married", nie tlumaczymy "dopero się ożeniłem/wyszłam za mąż" tylko tłumaczymy po prostu: nowożeńcy.
Jednak jak w przykładzie "Just married go to the their new appartment" nie możemy zastosować "Just married" - to błąd. i wiąże się to z tym co Pani napisała - to jest po prostu inna forma czasownika to marry.
Aga301529
Cześć :)

Tak jak wyjaśnia Aga301529, "just married" nie może samodzielnie funkcjonować jako rzeczownik.

Dokonałam parę zmian w Diki:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=just+married+couple
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=just+married
klaudia.dol
Pracownik eTutor
8 miesięcy temuzmieniany: 8 miesięcy temu
KRUKOWSKAK - właśnie wczoraj się zdziwiłam podczas powtórek, gdy wpisałam just married i błąd 🙂 - 8 miesięcy temu

Pomoc i wsparcie