Witam, coraz częściej spotykam dziwne zdania które tłumaczy się inaczej niż powinno. Przykład:
Możemy się spotkać w rezydencji mojej ciotki przed południem.
You can meet me at my aunt's villa before noon.
I niby jaki jest tego sens? przecież tłumaczenie tego brzmi "Możesz mnie spotkać w rezydencji mojej ciotki przed południem" a nie MOŻEMY SIĘ SPOTKAĆ. Dlaczego We can meet at my aunt's villa before noon jest niepoprawne gdy je wpisuje?
Witam, coraz częściej spotykam dziwne zdania które tłumaczy się inaczej niż powinno. Przykład:
Możemy się spotkać w rezydencji mojej ciotki przed południem.
You can meet me at my aunt's villa before noon.
I niby jaki jest tego sens? przecież tłumaczenie tego brzmi "Możesz mnie spotkać w rezydencji mojej ciotki przed południem" a nie MOŻEMY SIĘ SPOTKAĆ. Dlaczego We can meet at my aunt's villa before noon jest niepoprawne gdy je wpisuje?
tłumaczenie "Możesz mnie spotkać w rezydencji mojej ciotki przed południem" jest zbyt dosłowne, a przez to mniej naturalne. Tłumaczenie, które znajduje się przy tym zdaniu (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=villa) przekazuje ten sam sens, będąc przy tym zgrabniejszym.
Dodając do powtórek zdanie, system powtórek wymaga wpisania takich samych znaków, jakie są zawarte w zdaniu wyjściowym, dlatego odpowiedź "We can meet at my aunt's villa before noon" jest uznawana za niepoprawną.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.